Aciras, Bayquiras, Aguaquiras 'queixada' (Courtz, 2008, pakira 'queixada')
Awa ‘suspensão, levantamento’ (Albissetti, 1962, p. 185, awaga)
Awain 'chocalho, maracá' (Courtz, 2008, karawasi, kawai, awai 'chocalho, espécie de Thevetia')
Awama, acwama, cama, ceama ‘elevado’ (Albissetti, 1962, p. 1031; Loukotka, 1937, p. 165, awa ‘elevar’ + -ma ‘adjetivizador’)
Awamamune (awa-ma-mu-ne) ‘(lugar) que é de colocação elevada’ (Albissetti, 1962, p. 1002, 1031; Loukotka, 1937, p. 165; Lachnitt, 1987, p. 40, awa ‘elevação’ + ma ‘adjetivizador’ + mu ‘colocação’ + -ne ‘como, semelhante’)
Asuma (asuma) ‘fazer tornar-se arrepiado, juá' (Courtz, 2008, asu 'arrepio' + -ma 'causativo de tornar-se')
Asumame (asuma-me) ‘contém juás, Riacho Juá’ (Courtz, 2008, -me ‘ter função de’)
-be 'com, contendo, sufixo comitativo' (Coruybe 'contém água abundante', Courtz, 2008, -pe 'com, contendo')
Bon ‘ilha’ (Curubon ‘nome de uma ilha’, Courtz, 2008, kauru ‘rio’ + pawu ‘ilha’)
Aracati 'muito rápido' (Courtz, 2008, erekan, orekan 'rápido' + ty ‘nominalizador’)
Cauron 'variante antiga do nome do rio Curu' (Courtz, 2008, Kauru 'rio Courou, rio da Guiana Francesa')
Conoribo, Coronibo ‘rio turvo’ (Loukotka, 1937, p. 207, marim ponam ‘escuro’ > mripon/mnipon > ribo/nibo)
Coruy ‘água (abundante), rio’ (Courtz, 2008, kauru ‘rio’ )
Coruybe ‘com água (abundante)’ (Courtz, 2008 kauru ‘rio’ + pe ‘com’)
Curu ‘água (abundante), rio’ (Courtz, 2008, kauru ‘rio’)
Curubon ‘nome de uma ilha (Ilhas de Chaval-CE ?) (Courtz, 2008, kauru ‘rio’ + pawu ‘ilha’)
Curubu ‘Rio Trairí’ (Courtz, 2008, kauru ‘rio’ + pun-ka ‘remover a carne’)
Curujune ‘rio turvo’ (Lachnitt, 1987, p. 28, dzu ‘turvo, escuro’ + -ne ‘semelhante’, assim, curu-ju-ne ‘água-turvo-semelhante’ ou ‘água de aspecto escuro’)
Decamamene ‘lugar de lados elevados’ (Loukotka, 1937, p. 186; Albissetti, 1962, p. 185, Puri-Coroado takwen ‘alto, céu’ e Bororo awaga + -ma ‘particípio’ + me ‘lado’ + ne ‘semelhante’, assim: de-wa-ma-me-ne ‘alto-elevação-PTCP-lado-semelhante’ ou ‘lugar de lados de altas elevações’, referentes às serras de Maranguape)
Estaju 'ser escaldante' (Courtz, 2008, aset- 'reflexivo/reciprocativo' + aju 'escaldar')
Gemame 'contém caminho' (Courtz, 2008, esema 'caminho' + -me 'contendo')
Deli ‘Monte Deli, monte do espírito ruim’ (Courtz, 2008, Tiritiri ‘espírito malevolente’)
Josari ‘cacho(s) (de)’ (Tradução do afluente do Rio Timonha, Ubatuba ‘abundante em ubás’, Albissetti, 1962, p. 998, enari ‘cacho’))
-me ‘sufixo que significa ter função de, funcionar como’ (Courtz, 2008, -me ‘ter função de’)
Munaseri ‘(lugar) novo de pegar tubérculos’ (Courtz, 2008, muna ‘pegar tubérculos’; asery ‘novo’)
Orecatu, Aracaty 'coisa rápida' (Courtz, 2008, erekan/orekan 'rápido, veloz' + -to 'nominalizador' = orekanto > orecatu 'coisa rápida, coisa veloz')
Pesen (Pecém) 'linha de fronteira horizontal' (Courtz, 2008, pe, peje 'linha de fronteira horizontal')
Pononé 'habitado(a)' (Courtz, 2008, pono 'habitante' + -ne 'adjetivizador')
Ribo, rybo, nibo (Loukotka, 1937, p. 207, marim ponam ‘escuro’ > mripon/mnipon > ribo/nibo)
Seara, Siara ‘Rio Ceará’ (Courtz, 2008, jaran ‘cercado’)
Siebeba, Siebba ‘sem frutos’ (Courtz, 2008, (j-)epe-pa ‘sem frutos’)
Siupè, Siopè ‘(ele é/tem) fruto, fruta’ (Courtz, 2008, (j-)ope ‘fruto, fruta’)
Sosara ‘cacho(s) (de)’ (Tradução do afluente do Rio Timonha, Ubatuba ‘abundante em ubás’, Albissetti, 1962, p. 998 enari ‘cacho’)
Temona ‘escuro’ (Loukotka, 1937, p. 206, tamariponam, por meio de: tamriponam > tam(r)ponam > tamona > temona (forma antiga do nome atual de Timonha, cujo possui a variante Tamonha registrada))
Wasapuyna, Waspuyna ‘feito pelos Wase’ ( wase ‘indígena, mata, floresta’, cognato do Kariri wanye ‘floresta, mata, indígena’, do Pankararú main-ê ‘mata’, do Boróro boe ‘coisa, indígena Boróro’ e do Puri-Coroado mae de maekü ‘milho’ (< *bõ-cy ‘mato-semente’); A segunda palavra é puy ‘fazer’ + -na ‘predicativo’, cognato do Puri-Coroado puy de guara puy ‘construir (casa fazer)’ e do sufixo -na ‘predicativo’).
Autor da matéria: Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário