História Traduzida na Língua Kariri Dzubukuá e Kipeá para Português
- Os tapuias bravos, como eram
*( Woyén mori homonó )*
- conhecidos os kariris, também eram
*( Subaté Kariris , dehé homonó )*
- chamados de "fôlegos vivos" dada a
*( Idzeá aiby bytéby dí )*
- força de sua constante luta contra as
*( Crodí aiby ewatçã cropobó ibono )*
- invasões colonizadoras.
*( Idiodí benherá ).*
- A respeito da lenda contada por Irineu
*( Nori aiby woroy meá mepré Irineu )*
- Pinheiro em seu livro, eu cresci
*( Pinheiro doró dehé aerãkuara, hí echi )*
- ouvindo-a em outras tantas versões,
*( netçóá pei tçohó buyõ sambyyé )*
- que se diferem e variam caracterizadas
*( Dó moró sambyyé peretó )*
- de acordo com outras localidades da
*( Aiby nió mori buyõ natiacrá iby )*
- região do Cariri.
*( Raddá aiby Cariri ).*
- Em Barbalha, por exemplo, numa das
*( Pei Barbalha, mepré kendé, bihé ibyá )*
- versões contada por minha avó,
*( Sambyyé woroy mepré etãdé nhiké )*
- após a expulsão dos sobreviventes
*( Tudenhé homodí aibyá ibuóá )*
- indígenas do vale do Cariri, estes
*( Nhinhoá aiby pohodá aiby Cariri, erí )*
- juraram vingança.
*( Peretohy ambé ).*
- Junto à Mãe D’água e outras entidades da floresta
*( Ecudu Dé Dzu buyõ dzéhí iby iretsé )*
- taparam com grandes pedras parte das
*( Radíhi morí yeá cró undé ibyá )*
- nascentes d’água que jorram da chapada.
*( Saá dzu dó craraiwí iby siririté )*
- Debaixo da maior de todas as pedras
*( Ty iby ye aiby wohoyé cró )*
- existe um mar antigo sagrado,
*( Tçohó bihé andémodzu tokenhé kauçaiçú ).*
- que deu origem ao rio que criou a vida e o vale dos kariris.
*( Dó dí ypy cru dó kenhía satçó pohó Kariris )*
- Vovó dizia que quando os kariris voltarem .
*( Nhiké saidzá dó peredy kariris byté ).*
- Um dia, os descendentes dos povos
*( Bihé Kayaprí hiam nhurae aibyá tsohoá )*
- originários guiados pelos espíritos de
*( Ypyá Dehé amepé nhiwonhé aiby )*
- seus ancestrais, voltarão para
*( ei tokenhé byté aiby )*
- vingarem-se do homem branco,
*( ambéá ibuó nhunhú caraí )*
- destampando todas as nascentes e
*( nhaehí wohoyé sacró )*
- inundando todo o vale,
*( penhó wohoyé pohodá )*
- que voltaria a ser mar.
*( dó bytéá urodí andémodzú )*.
Tradução : *Nhenety KX*
Nenhum comentário:
Postar um comentário