sábado, 13 de fevereiro de 2021

KARIRI TAPUIAS BRAVOS

 História Traduzida na Língua Kariri Dzubukuá e Kipeá para Português


- Os tapuias bravos, como eram

*( Woyén mori homonó )*

-  conhecidos os kariris, também eram

*( Subaté Kariris , dehé homonó )*

 - chamados de "fôlegos vivos" dada a

*( Idzeá aiby bytéby dí )*

 - força de sua constante luta contra as

*( Crodí aiby ewatçã cropobó ibono )*

 - invasões colonizadoras.

*( Idiodí benherá ).*

- A respeito da lenda contada por Irineu

*( Nori aiby woroy meá mepré Irineu )*

 - Pinheiro em seu livro, eu cresci 

*( Pinheiro doró dehé aerãkuara, hí echi )*

 - ouvindo-a em outras tantas versões, 

*( netçóá pei tçohó buyõ sambyyé )*

- que se diferem e variam caracterizadas

*( Dó moró sambyyé peretó )*

 - de acordo com outras localidades da

*( Aiby nió mori buyõ natiacrá iby )*

- região do Cariri. 

*( Raddá aiby Cariri ).*

- Em Barbalha, por exemplo, numa das

*( Pei Barbalha, mepré kendé, bihé ibyá )*

 - versões contada por minha avó, 

*( Sambyyé woroy mepré etãdé nhiké )*

- após a expulsão dos sobreviventes

*( Tudenhé homodí aibyá ibuóá )*

 - indígenas do vale do Cariri, estes

*( Nhinhoá aiby pohodá aiby Cariri, erí )*

-  juraram vingança. 

*( Peretohy ambé ).*

- Junto à Mãe D’água e outras entidades da floresta 

*( Ecudu Dé Dzu buyõ dzéhí iby iretsé )*

- taparam com grandes pedras parte das

*( Radíhi morí yeá cró undé ibyá )*

 - nascentes d’água que jorram da chapada. 

*( Saá dzu dó craraiwí iby siririté )*

- Debaixo da maior de todas as pedras

*( Ty iby ye aiby wohoyé cró )*

 - existe um mar antigo sagrado, 

*( Tçohó bihé andémodzu tokenhé kauçaiçú ).*

- que deu origem ao rio que criou a vida e o vale dos kariris. 

*( Dó dí ypy cru dó kenhía satçó pohó Kariris )*

- Vovó dizia que quando os kariris voltarem .

*( Nhiké saidzá dó peredy kariris byté ).*

- Um dia, os descendentes dos povos

*( Bihé Kayaprí hiam nhurae aibyá tsohoá )*

-  originários guiados pelos espíritos de

*(  Ypyá Dehé amepé nhiwonhé aiby  )*

-  seus ancestrais, voltarão para

*( ei tokenhé byté aiby  )*

-  vingarem-se do homem branco, 

*( ambéá ibuó nhunhú caraí  )*

- destampando todas as nascentes e 

*( nhaehí wohoyé sacró  )*

- inundando todo o vale, 

*( penhó wohoyé pohodá  )*

- que voltaria a ser mar.

*( dó bytéá urodí andémodzú )*.


Tradução : *Nhenety KX*

Nenhum comentário: