segunda-feira, 4 de outubro de 2021

POEMA CRUDZÁ

 

(Língua Dzubukuá -Kariri – Kipea)


Ybôá bihé ykopó tibudyná 

Sou uma menina moça

Bihé tidzy ruhé 

Uma mulher anciã

Ybôá ay dzodzó ayby hiaydé 

Sou o brilho do sol

Dó sacry wohoyé kayé 

Que nasce toda manhã

Ybôá ay crody ayby manucy 

Sou a força do vento

Ybôá ytá ayby Katy 

O doce do mel

Ay Katy dó teró ayby Paruá 

O mel que vem das flores

Ay Paruá teró ayby Retsé

As flores vêm das florestas

Ay retsé dó yetçãndé myté 

A floresta que nos trás

Wohoyé ay netçoá ayby dzudé tokenhé

Toda a sabedoria dos nossos ancestrais

Ywakukié wowó yakawotçã 

Ninguém caminha sozinho

Tçohó bihé crody ay ery borowonhé 

Tem uma força ao meu lado

Ay ery Matikay dicrodycelé

O meu Matikay sagrado

Yakawotçã tçohó ay ynatekié amé eykó bihé yee dubo-hery

Só tenho a agradecer por ter um grande mestre

Dó bihé kayapri ey ditery swbatkié

Que um dia vocês vão conhecer

Ay dzé sú andery Nhenety 

O nome dele é Nhenety

Nhenety ayby yrasichy 

Guardião da tradição

Andé moyghy yetçã docry 

E aqui eu termino

Aedzé poema dó tidacrú ayby kerú

Esse poema que fiz de coração


Dubo-hery Idiane Crudzá


Nenhum comentário: