(Língua Dzubukuá -Kariri – Kipea)
Ybôá bihé ykopó tibudyná
Sou uma menina moça
Bihé tidzy ruhé
Uma mulher anciã
Ybôá ay dzodzó ayby hiaydé
Sou o brilho do sol
Dó sacry wohoyé kayé
Que nasce toda manhã
Ybôá ay crody ayby manucy
Sou a força do vento
Ybôá ytá ayby Katy
O doce do mel
Ay Katy dó teró ayby Paruá
O mel que vem das flores
Ay Paruá teró ayby Retsé
As flores vêm das florestas
Ay retsé dó yetçãndé myté
A floresta que nos trás
Wohoyé ay netçoá ayby dzudé tokenhé
Toda a sabedoria dos nossos ancestrais
Ywakukié wowó yakawotçã
Ninguém caminha sozinho
Tçohó bihé crody ay ery borowonhé
Tem uma força ao meu lado
Ay ery Matikay dicrodycelé
O meu Matikay sagrado
Yakawotçã tçohó ay ynatekié amé eykó bihé yee dubo-hery
Só tenho a agradecer por ter um grande mestre
Dó bihé kayapri ey ditery swbatkié
Que um dia vocês vão conhecer
Ay dzé sú andery Nhenety
O nome dele é Nhenety
Nhenety ayby yrasichy
Guardião da tradição
Andé moyghy yetçã docry
E aqui eu termino
Aedzé poema dó tidacrú ayby kerú
Esse poema que fiz de coração
Dubo-hery Idiane Crudzá
Nenhum comentário:
Postar um comentário