quinta-feira, 27 de junho de 2019

XÁ POTEÁ

XÁ  POTEÁ

Toré na Língua
------------------------

🔆Rece Byá Wohoyé Nó Ecudu .
🔆Aêrecé dzudé Tsohó
🔆Moró hiam Nhenety
🔆Xá Poteá
🔆 Kariri-Xocó .

Traduzido no Português
--------------------------------------
🌀Atenção vamos todos se unir .
🌀 Respeitar nosso povo .
🌀Assim nossa tradição
🌀Meus irmãos
🌀 Kariri-Xocó.

FICHA ARTÍSTICA:

Texto e Tradução : Nhenety
Grupo Artístico: Soyré Wonhé Nunú
Componentes:    Thkawanã, Geninho,   
                    Diran, Manoel, Kawrã, Tawka .
Canto Nativo : Kariri-Xocó, Toré Xá Tokenhé Atá

sexta-feira, 21 de junho de 2019

BOCUWIÁ XE TSOHÓ


BOCUWIÁ XE TSOHÓ
( Vamos meu povo )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------

🔆Bocuwiá xe tsohó wonhé aiby nunú .
🔆 Bocuwiá xe tsohó wonhé aiby nunú.
🔆Peretó Kanghí Teroá
🔆Tsohó Kariri-Xocó
🔆 Bocuwiá tsohó wonhé aiby nunú .

Tradução no Português
--------------------------------------

🌀Vamos meu povo cantar na língua Kariri-Xocó.
🌀Vamos meu povo cantar na língua Kariri-Xocó.
🌀Seja Bem Vindo Povo Kariri-Xocó.
🌀Seja Bem Vindo .
🌀Povo Kariri-Xocó.
🌀 Vamos Povo Cantar na Língua.

sexta-feira, 14 de junho de 2019

PALAVRAS KARIRI-XOCÓ ATUALIZADAS


   
       Nossas palavras no idioma Kariri-Xocó estar por um processo evolutivo, o mundo estar mudando , estar aparecendo novos nomes com significados diferentes. A língua indígena também acompanha as transformações. Assim aos poucos estamos atualizando nosso vocabulário.



✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
 ✳️  Palavras Kariri-Xocó    ✳️
✳️      Atualizadas           ✳️
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️


✳️ Yemy ‘sobre, acima de’ = ‘título’
✳️ Tayderá ‘loja’ (lit.: tayu ‘dinheiro’ e derá ‘casa, morada’)
✳️ Samyá ‘na memória, cultura’
✳️ Samyhé ‘adicionar na memória’
✳️ Tidacrú ‘fazer’ = ‘ação’ (plu.: tidacrúá)
✳️ Uché ‘tempo’ = ‘agenda’
✳️ Uchye (lit.: tempo grande) = ‘agendar’
✳️ Canghité ‘coisa boa’ = ‘produtos adicionados (plu.: canghitéá ‘utensílios)’
✳️ Tidaghitéá (tida de tidacrú ‘fazer’ e guitéá de canghitéá ‘utensílios’) = ‘adicionar produtos’ 
✳️ Ghité (canghité ‘coisa boa’) = ‘acessórios’
✳️ Cotçó ‘vestido ou coisa preta’ = ‘vestimentas’
✳️ Memarã (lit.: mé ‘falar’, marã ‘ouvido’/ipabó ‘falar ao ouvido’) = ‘áudio
✳️ Arãpó (arã de arankié ‘céu’ e pó ‘olho’) = ‘fotos’ 
✳️ Arãby (arã de arankié ‘céu’ e by ‘correr (em movimento)’ = ‘vídeos’
✳️ Crumy (cru de tidacrú ‘fazer’ e my ‘ser levado’) = ‘editar produto’ 
✳️ Crupí (cru de tidacrú ‘fazer’ e pí (fazer pequena coisa) = ‘editar’
✳️ Arãghi (arã de arankié ‘céu’ e ghí de canghité ‘coisa boa’) = ‘acessórios’) = ‘câmera’
✳️ Aerãhy (aerã de ‘folha’ e ãhy de anhy ‘alma, espírito’) = ‘galeria de fotos’ 
✳️ Tsoncá (t de tidacrú ‘fazer’ soncá ‘ponta’) = ‘finalizar’ 
✳️ Purã ‘botão’ 
✳️ Yadé ‘gravar’
✳️ Sãicró (‘arrebentar de plantas’) = ‘descartar’
✳️ Umykede  (‘mandar’ = ‘enviar’
✳️ Tikuá (de tidacrú ‘fazer’ e kuá de kuatí (TP) ‘listra ou gráfico’) = ‘escrever as ações’ 
✳️ Dzé ‘contato (nome)’ 
✳️ Dioá (dió ‘entrar’) = ‘entradas’
✳️ Dzédió (dzé ‘nome’ e dió ‘entrar’) = ‘cadastrar’ 
✳️ Tçodzé ‘descrição [de nome]’
✳️ Tayã (tayu ‘dinheiro’; ã de anhy ‘alma, espírito’) = ‘preço, valor’ 
✳️ Peré ‘sair’ = ‘sair temporariamente do sistema’.




SUBATEÁ AIBY NUNÚ ‘AULAS DE LÍNGUA/ LINGUAGEM’




Subateá Chii Nunú ( Aulas na Língua  )



👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫 👨‍🏫 👨‍🏫 👨‍🏫 👨‍🏫
👨‍🏫          Frases na Língua                   👨‍🏫
👨‍🏫  Aula da Escola  Subatekié Nunú     👨‍🏫
👨‍🏫 👨‍🏫 👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫👨‍🏫 👨‍🏫 👨‍🏫


☕Pidé dzu dzutsóyê ‘está bebendo café’.
🍗Pidé amy sabucá ‘está comendo galinha’.
🏊‍♀Pidé ponhú anra cró/cru Opára ‘está tomando banho no rio São Francisco’.
😴Pidé dzunú anra Natiá KX? ‘está dormindo na Aldeia KX?’.
🏠Pidé subatekié anra Subatekerá Nunú KX ‘está estudando/aprendendo na Escola da Língua KX?’.
👨‍👩‍👧‍👦Hi-dé duboheriá pidé: Crudzá, Kawrã andé Nhenety ‘meus professores Indinha, Kawrã e Nhenety’.
👨‍🏫 Bocuwiá subatekié tsohó ‘vamos aprender pessoal!’.
😄Hi/hietçã ucá wohoyé hi-dé nunhiu ‘eu amo todos meus alunos!’.
🤞 Hietçãdé pidé ibiró-ibiró mó subatekié ‘nós estamos juntos para aprender’.
👍 Canghi subaté, hi-dé nunhiu nhinhoá/ninhoá ‘boa aula, meus alunos indígenas!’.
🙌Ye misãbó mó wohoyé aiby duboheri Nhenety ‘grande abraço todos do professor Nhenety!’.


🌀🌀🌀🌀🌀🌀🌀🌀
🌀OLÁ PESSOAL! 🌀
🌀🌀🌀🌀🌀🌀🌀🌀


✅Peretó canghi teroá ‘sejam bem-vindos!’.
✅ Peráu Nunú OKAX ‘canal da Língua OKAX’.
✅ Subatekié aiby nunú ‘ensino da língua/linguagem’.
✅ Canghi cayapri, hi-dé etçãmyá ‘bom dia, meus parentes!’.
✅ Wohonhé canghi, hietçã tsohó? ‘todos bem, meu povo?’.
✅ Ye mysãbó mó wohoyé! ‘grande abraço para todos!’.
✅ Duboheri Nhenety [Professor José Nunes de Oliveira]’.
✅ Pidé ibiró-ibiró! ‘estamos juntos!’.
✅ Netó wohoyé ‘obrigado a todos!’.

✍️Obs.:👨🏻‍🏫Subaté (neo. Su/Sá ‘ele/ele, ela baté ‘morada’; plu.: subateá ‘aulas’).
🏣Subatekerá ‘escola’ 🏠Erá ‘casa’ 👩‍🎓Subatekié ‘aprendizado/conhecimento [estudo]’.



Autor: Nhenety Kariri-Xocó com a participação de Elizabete Suzart




segunda-feira, 10 de junho de 2019

TORÉ XA TSOHÓ

Toré na Língua Kariri-Xocó
------------------------------------------

🔆Xá Tsohó Bocuwiá Wonhé
🔆Nhinhoá Nhenety Crodí.

🔆Adjé Ucá Aiby Wonhé
🔆Etiçamyá Pidé Ekudu

                Tradução
                ----------------

🔆Meu povo vamos cantar.
🔆 Parentes tradição forte.
🔆Quem gostar de cantar.
🔆 Parentes estamos juntos.

PALAVRAS NOVAS NA LÍNGUA I


      A cultura é mutável através dos tempos, ela vai evoluindo adquirindo novos elementos para sua formação. Assim também acontece com a língua, acontece transformações, com aparecimentos de coisas novas. O indioma nativo no princípio de sua origem constituia de palavras do cotidiano indígena, natureza, cultura, arte produzido na sua visão de mundo. Logo após o aparecimento do colonizador , os povos indígenas da América foram conhecendo novos elementos da cultura do Velho Mundo. Agora nos tempos contemporâneo os Kariri-Xocó de Porto Real do Colégio, Alagoas, estão falando sua língua, cantando e dançando Toré , contando histórias, na TV , nas rádios e na internet. Novas palavras na língua Kariri-Xocó estão sendo faladas, muito pela necessidade de sobrevivência de um povo num mundo que não para de mudar. Assim as palavras da língua vêm por uma vontade de existir de um povo de mostrar sua verdadeira essência nativa.
                 Novas Palavras

🔆Dzutsáko ( Café; água quente preta).
🔆Nhinhoá ( Índios ).
🔆Nhinhodeá ( Índia;  Índia mãe).
🔆Memará ( Telefone ; falar ao ouvido ).
🔆Waruamé ( Televisão;  espelho que fala ).
🔆Ibará ( Carro; canoa da terra ).
🔆Subatekerá ( Escola; casa do conhecimento).
🔆Giradzunú ( Cama; girau de dormir ).
🔆Dzunhicró ( Geladeira; água fria de pedra).
🔆Aerãkuara ( Livro ; folhas listradas ).
🔆Erayõnrakua ( Biblioteca; casa de muitas folhas listradas ).
🔆Tonadzó ( Sanduiche; pão de carne ).
🔆Ibirakuá ( Lápis, caneta; pau que faz listras).
🔆Erawodzo ( Hospital; casa de curar ).
🔆 Amekié ( Por nada ).
🔆Peracró ( Canal, caminho das emoções).
🔆 Kanghíritú ( Boa tarde ).
🔆Toratin ( Música; música branca).
🔆Toranhin ( Música de Índio ).
🔆Erantoá ( Igreja; casa dos santos ).
🔆Undéracrí ( Cemitério; lugar dos que já morreu).
🔆Mepliapé ( Conexão, sinal de falar Língua).
🔆 Pidékan ( Significa saúde, tem origem nas palavras Pidé {Estar} e Kanghí { Bom}, estar bom).
🔆Wyky ( Terra quente).
🔆Docrí ( Final, fim ). palavra nova na língua .
🔆Wyracrotã ( Drone, pássaro de pedra dura).
🔆Ubetékan ( Respeito ).
🔆Maená ( Preservar )
🔆Samy ( Cultura, memória).
🔆Crodí ( Resistência, forte/.
🔆Atybá ( Paz ).
🔆Oxytekié ( Conhecimento vem de nossas emoções do coração).
🔆Ynatekerú ( A línguagem do agradecimento, agradecer mais do que pedir).
🔆Gytekerú ( Seguir o seu coração na busca dos objetivos).
🔆Petekerá ( Seguir o caminho da natureza respeitando o rítmo sagrado).
🔆Heyébo ( Brincar com ).
🔆Nhinkandeá ( Beleza Indígena).
🔆Kanewí ( Bem viver na língua Kariri-Xocó).
🔆Uchecrodzó ( tempestade ) - vêm do Kariri  unindo Uché ( tempo) Crodí ( forte ) e Tedzó ( chuva ) .



Autores: Nhenety Kariri-Xocó e a pesquisadora Elizabete Suzart


domingo, 9 de junho de 2019

DINHEIRO NA LÍNGUA KARIRI-XOCÓ


     O nosso povo indígena não conhecia o valor monetário antes do contato com os colonizadores. Mas logo a chegada dos portugueses, passamos a conhecer o dinheiro, para ter qualquer produto temos que ter um valor para comprar alimentos, ferramentas, roupa e tudo mais. Nós chamamos o dinheiro na língua Kariri de Tayu , para designar papel ou moeda de valor. Aqui no Brasil longo desse cinco séculos o dinheiro passou por vários nomes e significados . Atualmente o nome de nossa moeda é o real: as notas tem valores desde os centavos até 100 reais sua maior nota. As notas de real tem figuras de nossa fauna: tartaruga, peixe, pássaro e animais, todos tem em nossa cultura e na língua. A nota de dois reais tartaruga, 5 reais a garça, 10 reais arara, 20 reais mico-leão, 50 reais onça-pintada e 100 reais o peixe. Para atualizar nossa língua com novos elementos da cultura fizemos assim.
      TAYU ( DINHEIRO NA
LÍNGUA KARIRI-XOCÓ
Sãmbá       ( 2 reais );
Yeendeçó ( 5 reais );
Yeendéar  ( 10 reais );
Dzicuá       ( 20 reais );
Homomocleclé ( 50 reais);
Mydzé ( 100 reais ).
💴💶💷Para falar o valor da nota de dinheiro é somente acrescentar Tayu Sãmbá ( 2 reais ); Tayu Yeendeçó ( 5 reais ), assim por diante.💰💰

sábado, 8 de junho de 2019

A LÍNGUA NA ALDEIA KARIRI-XOCÓ

A LÍNGUA NA ALDEIA KARIRI-XOCÓ

     Aprender a falar a língua Kariri-Xocó estar sendo muito gratificante, estar se tornando um hábito natural, conversar no Watsapp todo dia no Grupo OKAX ( Origens Kariri-Xocó ) nossa escola virtual ficou mais prático. Na internet conectada as pessoas da aldeia participantes têm acesso diário as nossas aulas em formas escritas, imagens, áudios e vídeos.

Perguntando
            .....................

🌦 Pidé Tedzó Moró? ( Estar chovendo aí ?).

             Respondendo
             ........................
🌧Cohó Pidé Tedzó ( Sim estar chovendo ).

🏘Pidé Tedzó Aiby Natiá? ( Está chovendo na Aldeia?)
🤙🏼Wandi Pidé Tedzó Aiby Natiá (Não estar chovendo na Aldeia).
🏭 Pidé Tedzó Aiby Natiacró ? ( Estar chovendo na cidade?).
👍🏼Cohó Pidé Tedzó Aiby Natiacró ( Sim estar chovendo na cidade ).

sexta-feira, 7 de junho de 2019

TORÉ BEM-TE-VI QUE ESTÁ CANTANDO

HIENDZÉ PIDÉ WONHÉ
( Bem-te-vi que estar cantando )

🔆Hiendzé Do Pidé Wonhé .
🔆Idzá Santoá Padzu
🔆Te Padzu
🔆Aiby Natiá
🔆Aiby Natiá

               Tradução
                --------------

🔆Bem Ti Vi que estar
 Cantando....Bis...Bis...
🔆Ele Louva ao Grande Pai...Bis...
🔆Ele Louvou....
🔆Da Aldeia Ele Louvou...
🔆Da Aldeia...

TORÉ QUE ESTÁ CANTANDO
🔆Bem Ti Vi que estar
 Cantando....Bis...Bis...
( Hiendzé Do Pidé Wonhé ).
🔆Ele Louva ao Grande Pai...Bis...
( Idzá Santoá  Padzú )
🔆Ele Louvou....
( Te Padzú )
🔆Da Aldeia Ele Louvou...
( Aiby Natiá ).
🔆Da Aldeia...
( Aiby  Natiá ).

CANTO DE ROJÃO ALAGOANA

🚣‍♀WONTYRÕ DZURIODÉ
( Rojão Alagoana )
 Na língua Kariri-Xocó ).

🔆Piwonhé Moró Dzuriodé
     ( Casar  Ser Feito Alagoana).
🔆Hiaidé Bocuwiá Dzuriodé ( Sol vamos Alagoana ).

ROJÃO ALAGOANA NO PORTUGUÊS

🔆Êê ê Oi Alagoana êê

🔆Só me caso com você Alagoana

🔆Êê oi


     Este canto de rojão na língua Kariri-Xocó era cantado na língua portuguesa, mas nosso retorno ao idioma nativo estamos recuperando a arte e a cultura da comunidade. Ao fazer a tradução da língua portuguesa para o Kariri-Xocó temos um grande trabalho para harmonização do canto, porque as palavras  no Português difere o número de sílabas em relação a língua indígena. Para termos êxito no cantar muitas vezes tiramos algumas palavras , conservando somente a estrutura principal do canto.

TORÉ NA BEIRA DO RIO OPARA

KARIRI-XOCÓ BETÉ
(TORÉ NA BEIRA DO RIO OPARA)

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆Kariri-Xocó Beté .
🔆Beté Aiby Wonhé .
🔆Torá Aiby Fulkaxó.
🔆Beté Aiby Wonhé .
🔆Kariri-Xocó Beté .
🔆Beté Aiby Wonhé.
🔆Mo Bé Aiby Cró Opára .
🔆Beté Aiby Wonhé .

Toré em Português
-------------------------------
🌀 Kariri-Xocó chegou .
🌀 Chegou pra cantar .
🌀O Toré dos Fulkaxós .
🌀 Chegou pra cantar.
🌀 Kariri-Xocó chegou .
🌀 Chegou pra cantar .
🌀Na beira do rio Opara .
🌀 Chegou pra cantar.

TORÉ NA BEIRA DO RIO OPARA

🔆Kariri-Xocó Chegou
( Kariri-Xocó Beté )
🔆Chegou pra cantar
( Beté Aiby Wonhé )
🔆O Toré dos Fulkaxó
( Torá Aiby Fulkaxó )
🔆Chegou pra cantar
( Beté Aiby Wonhé )
🔆 Kariri-Xocó Chegou
(Kariri-Xocó Beté )
🔆 Chegou pra cantar
( Beté Aiby Wonhé)
🔆Na beira do rio Opara
(Mo Bé Aiby Cro Opara )
🔆 Chegou pra cantar
( Beté Aiby Wonhé ).