Corrigindo a interpretação da palavra Dz.: hebedzu / Kp.: yebedzu 'fonte, água da fonte'
De acordo com Lucien Adam e Rodrigues, a palavra que surge em ambos os dialetos do norte que é normalmente traduzida como 'água da fonte' foi interpretada como uma palavra que surge automaticamente prefixada com um dos pronomes, sendo posteriormente interpretada como *ebedzu* na obra de ambos os autores.
No entanto, eu discordo dessa interpretação, pois não faz sentido haver uma mudança nas declinações dessa forma entre as línguas, é comum que o Dzubukuá substitua seu h- (equivalente do s- do Kipeá) por um y-/i- devido a fusão de declinações que houve nessa língua, no entanto não é comum o Kipeá fazer isso, se hebedzu fosse realmente h-ebedzu, veríamos s-ebedzu no Kipeá, e não y-ebedzu.
É portanto necessário ver o resultado fonético da palavra, note que houve uma mudança idêntica aqui e na palavra para 'arriba':
Dz.: hebedzu
Kp.: yebedzu
vs
Dz.: hemui
Kp.: yemý
Portanto, a palavra que surge na primeira sílaba é muito provavelmente a mesma raiz que surge na palavra pra 'arriba', significando portanto 'arriba, cima', teorizo que a palavra seguinte esteja relacionada à BE 'beira', fazendo com que YEBE seja 'beira acima', possivelmente uma palavra nativa para cachoeira, portanto possivelmente traduzindo a palavra como "água da cachoeira", apenas teorias futuras poderão confirmar se esse é o caso.
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário