Boa tarde pessoal, Ari Loussant estava lendo o livro de Baptista Siqueira sobre os Cariris para descobrir mais sobre essa entidade que ele chama de "Idzene" ele notou um problema nessa entidade que ele diz ser comparável a Satanás da religião cristã.
De onde ele tirou essa palavra ? Após pesquisar dentro do catecismo de Mamiani em busca da palavra, Ari encontrou ela na seção dos cantos religiosos, o nome do canto é "Em louvor da Virgem Santissima Mãy de Deos":
Itúitú santuá wohóyẽ De Maria tiembla al nombre
Idzené Satanás
Banaré Y sagaz
Nhewoá buyẽ No tenta al hombre
Baptista Siqueira partiu da presunção de que cada linha corresponde diretamente à palavra espanhola e que tudo aqui é traduzido diretamente, isso é um problema que Ricky Seabra também me falou sobre, os cantos são difíceis de traduzir por que eles não estão diretamente traduzidos para a língua europeia correspondente, se esse fosse o caso, como se explica a quarta linha "Nhewoá buyẽ" ? Onde está a palavra "hombre" nela ? E "Itúitú santuá wohóyẽ" ? Onde estaria a palavra "Maria" ou a palavra "nome" ? Isso foi um dos vários erros que este autor cometeu em sua obra, além de outros erros grotescos que notei no seu vocabulário da língua "Dzubukuá" como dizer que *aindhe mo dzu" significa "mares".
Concluindo portanto que a palavra "Satanás" nesse contexto é apenas "Nhewoá" e que Siqueira inventou essa entidade por causa de sua má interpretação da língua Kipeá. A palavra Idzene também não faz sentido como nome já que é uma partícula conjugada na terceira pessoa do singular que significa literalmente "por medo ou por respeito dele/dela" bastante usada nas frases do Kipeá e bem descrita na obra de Mamiani sobre a gramática dessa língua, portanto Ari Loussant não estará adicionando essa entidade na lista da religião Kariri que foi criada por um erro do autor. O espírito da morte ainda está no texto, só que apenas com o nome Dakri (Dacri) a partir de agora.
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário