segunda-feira, 5 de setembro de 2022

PALAVRAS PARA CONVERSA CASUAL PARTE I


 Os catecismos nos deixaram um grande auxílio, que é o Kariri na prática com a aplicação de sua gramática e léxico nativo nos textos. Graças às frases produzidas por Nantes e Mamiani, vemos que essa língua dá suporte claro para diálogos longos, no entanto o problema atual que essa língua possui é a falta de vocábulos para conversas casuais fora do contexto cristão dos catecismos ou discussões mais elaboradas, como por exemplo este pequeno dialogo que foi traduzido para Dzubukuá/Kipeá/Sabuyá/Kamurú.


Dzubukuá


 Pli kli nâ Krihokara a kâyza uriyo bu yâ, ro dâhi wâlizâ Ñiho tite yâbogâ bo dikewo, bo digâketo dehem mâ kiheme a. Nâdâ uro a kiheme diñimgoli nâ Namti ko Mamiyani, kunânu bâ koho âlizâ dubâdili bu ne hây kedete a uro ki, ibonâ ke wamlete bâ dâ igiku le dicogoli dâ uro âlizâ, dâ ikedete kyeku pâ bo kri hâbu, ipânaklite wokete bo gâ, wo bo tote uro woro mûkepeynekli plo dâ Zubukua/Kipea/Thabuya/Kamuru.


Kipeá


Pri kri nae Krisokarãa kaeidza woriyo bu yãe, ro daehý suwaeridzae Nhiho tite sãebogae bo dikewo, bo diyaekento dehen mae chihemea. Naedae uroa chiheme diniyori nae Nanti ko Mamiyani, kunaenu bae koho aeridzae dubaediri bune kendetea worochi sai, ibonae ke warete bae dae igýku re ditsogori dae uro aeridzae, dae ikendete cheku pae bo kri saebu, sipaenakrite wokente bo gae, wo bo tote uro woro mýkenpenekri pro dae Dzubukua/Kipea/Sabuya/Kamuru


Sapuyá


Bluy kli nö Krisokara a köyza woriyo pu yö, ro töhü su ölizö Niho titte söpochö po tikkewo, po tichökketto deheng mu ciheme a. Nötö uro a ciheme tinicholi nö Nangti kko Mamiyani, kunönu pö kkoho ölizö tubötili pu ne say kketette a woro ci, iponö kke walette pö tö igükku le tizocholü tö uro ölizö, tö ikketette cekku pö po kri söbu, singpönaklitte wokkette po chö, wo po ttotte uro woro mükkepenekli pplo tö Zubukua/Kipea/Sapuya/Kamuru


Kamurú


Bli krü na Krisokarang a kayza woriyo pu yang, ro tahü su ariza Niho titte sapocha po tikkiwo, po tichakkitto deheng ma ciheme a. Nata uro a ciheme tiningcholü na Nangti kko Mamiyani, kunanu pa kkoho ariza tubatilü pu ne say kkitette a woro ci, ipona kki wang'lette pa ta igükku le tizocholü ta uro ariza, ta ikkitette cikku pa po kri sabu, sipanakrütte wokkitte po cha, wo po ttotte uro woro mükkippenekrü ppro ta Zubukua/Kipea/Sapuya/Kamuru


Neologismos


Dz.: krihokara / Kp.: krisokarã / Sb.: krisokara / Km.: krisokarang "Catecismo" (kri/kri/kri/kri derivado da primeira sílaba de palavras como cristo, cristão, cristianismo + hoka/soka/soka/soka "catequizar", tradução literal da palavra grega κατηχίζω (katēkhízō) que é um composto entre κατά (katá) "oposto, contra" + ἠχέω (ēkhéō) "soar, ressoar" + (â)ra/(ae)rã/(ö)ra/(a)rang "folha" com extensão semântica para livro baseado no mesmo método utilizado pelo povo Hup com sua palavra nativa g'æt "folha, papel, livro")


Dz.: tite / Kp.: tite / Sb.: titte / Km.: titte "aplicação" (ti/ti/ti/ti "botar, colocar, aplicar" + te "sufixo nominalizador")


Dz.: kewo / Kp.: kewo / Sb.: kkewo / Km.: kkiwo "gramática" (ke/ke/kke/kki "dizer" + wo/wo/wo/wo "caminho", com extensão semântica para "regra")


Dz.: gâketo / Kp.: yaekento / Sb.: chökketto / Km.: chakkitto "léxico, vocabulário" (gâ/yae/chö/cha "muito" + ke/ken/kke/kki "dizer" + to/to/tto/tto "ser mostrado", literalmente "amostra de muitas palavras")


Dz.: nâdâ / Kp.: naedae / Sb.: nötö / Km.: nata "graças a" (nâ/nae/nö/na "por causa" + dâ/dae/tö/ta "a, para", decalque da expressão portuguêsa "graças a")


Dz.: kiheme / Kp.: chiheme / Sb.: ciheme / Km.: ciheme "texto" (ki/chi/ci/ci "longo, comprido" + he/he/he/he "escrever" + me/me/me/me "dizer, falar", literalmente "longa fala escrita")


Dz.: dubâdili / Kp.: dubaediri / Sb.: tubötili / Km.: tubatilü "aquele que dá apoio, suporte" (d-/d-/t-/t- "prefixo de terceira pessoa correferencial" + -u- "antipassivo" + bâdi "ser auxiliado, ser apoiado", composto entre bâ/bae/bö/ba "mão" + di/di/ti/ti "ser dado" + li/ri/li/lü "sufixo do passado recente")


Dz.: wamlete / Kp.: warete / Sb.: walette / Km.: wang'lette "falta, ausência" (wam/wa/wa/wang "haver" + le/re/le/le "pouco, breve" + te/te/tte/tte "sufixo nominalizador")


Dz.: dâ igiku / Kp.: dae igýku / Sb.: tö igükku / Km.: ta igükku "atual" (dâ igi/dae igý/tö igü/ta igü "hoje" + ku/ku/kku/kku "sufixo que denota característica")


Dz.: ikedete / Kp.: ikendete / Sb.: ikketette / Km.: ikkitette "conversa" (i/i/i/i "prefixo de terceira pessoa" + kede/kende/kkete/kkite "dizer, falar" + te/te/tte/tte "sufixo nominalizador")


Dz.: kyeku / Kp.: cheku / Sb.: cekku / Km.: cikku "diário" (kye/che/ce/ci "dia" + ku/ku/kku/kku "sufixo que denota característica")


Dz.: pâ / Kp.: pae / Sb.: pö / Km.: pa "fora" (pâ/pae/pö/pa "sair" de pâle/paere/pöle/pale com extensão semântica de "sair" > "fora")


Dz.: hâbu / Kp.: saebu / Sb.: söbu / Km.: sabu "contexto" (hâ/sae/sö/sa "vento" com extensão semântica para "atmosfera, clima" + bu/bu/bu/bu "pele, casca" com extensão semântica para "significado")


Dz.: ipânaklite / Kp.: sipaenakrite / Sb.: singpönaklitte / Km.: sipanakrütte "elaborado" (i/si/sing/si "prefixo de terceira pessoa" + pâna/paena/pöna/pana "elaborar", composto entre pâ/pae/pö/pa "sair" de pâle/paere/pöle/pale com extensão semântica de "sair" > "fora" > "ex-" + na/na/na/na "trabalhar", tradução literal do latim ēlabōrō, que é um composto entre e(x)- "fora, ex-" + labōrō "laborar, trabalhar" + kli/kri/kli/krü "sufixo do pretérito" + te/te/tte/tte "sufixo nominalizador")


Dz.: wokete / Kp.: wokente/ Sb.: wokkete / Km.: wokkite "discussão" (wo/wo/wo/wo "caminho" + ke/ken/kke/kki "falar, dizer" + te/te/tte/tte "sufixo nominalizador", literalmente "falar (sobre) caminho, método, jeito", portanto "discutir, debater")


Dz.: tote / Kp.: tote / Sb.: ttotte / Km.: ttotte "exemplo, amostra" (to/to/tto/tto "ser mostrado" + te/te/tte/tte "sufixo nominalizador")


Dz.: mûkepeynekli plo / Kp.: mýkenpenekri pro / Sb.: mükkeppenekli pplo / Km.: mükkippenekrü ppro "que (foi) traduzido" (mû-/mý-/mü-/mü- "prefixo causativo passivo" + kepeyne/kenpene/kkeppene/kkippene "traduzir", composto entre ke/ken/kke/kki "dizer" + pey/pe/ppe/ppe "prefixo causativo ativo" + ne "claro", ou seja "esclarecer dizer" + kli/kri/kli/krü "sufixo do pretérito" + plo "que, prouvera, oxalá").


Autor da matéria: Ari Loussant



Nenhum comentário: