Essa expressão surge no Katecismo Indico na página 138:
R: awanhyidze uro
R: Correis grande perigo
A expressão Dzubukuá não diz o mesmo que o texto português, traduzindo literalmente, podemos encontrar o prefixo de segunda pessoa a-, o verbo wanhy 'procurar' e o intensificador -idze, formando o verbo awanhyidze 'tu procuras de verdade, tu procuras mesmo', juntando tudo temos
awanhyidze uro 'tu procuras de verdade isso' ou 'tu está mesmo buscando isso'
Levando em consideração o fato de que essa frase está sendo usada para traduzir "correis grande perigo", é possível que a equivalência dessa frase seja a que conhecemos hoje como "quem procura, acha", a expressão diz que a pessoa está buscando isso (uro), isso sendo a consequência de uma ação repetida considerada negativa, traduzo para as outras línguas como:
Dz.: awanhyidze uro
Kp.: ewanhiidzã urò
Sp.: awaniitzé uró
Km.: awaniitzàng urò
Kt.: avañiizan uró
KX.: awanhiidzã uró
Pp.: aewanhiidzã uró
Dz-Tx.: awañiidze uro
Kb.: êwanhiizã uró
Terejê
Xocó: kawan'idzã ta
Natú: kawañidzan tha
Wakonã: kawanhidzã tá
Autor da matéria: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário