quinta-feira, 4 de janeiro de 2024

A EXPRESSÃO AWANHYIDZE URO


 Essa expressão surge no Katecismo Indico na página 138:


R: awanhyidze uro


R: Correis grande perigo


 A expressão Dzubukuá não diz o mesmo que o texto português, traduzindo literalmente, podemos encontrar o prefixo de segunda pessoa a-, o verbo wanhy 'procurar' e o intensificador -idze, formando o verbo awanhyidze 'tu procuras de verdade, tu procuras mesmo', juntando tudo temos


awanhyidze uro 'tu procuras de verdade isso' ou 'tu está mesmo buscando isso'


Levando em consideração o fato de que essa frase está sendo usada para traduzir "correis grande perigo", é possível que a equivalência dessa frase seja a que conhecemos hoje como "quem procura, acha", a expressão diz que a pessoa está buscando isso (uro), isso sendo a consequência de uma ação repetida considerada negativa, traduzo para as outras línguas como:


Dz.: awanhyidze uro

Kp.: ewanhiidzã urò

Sp.: awaniitzé uró

Km.: awaniitzàng urò

Kt.: avañiizan uró

KX.: awanhiidzã uró

Pp.: aewanhiidzã uró

Dz-Tx.: awañiidze uro

Kb.: êwanhiizã uró


Terejê


Xocó: kawan'idzã ta

Natú: kawañidzan tha

Wakonã: kawanhidzã tá




Autor da matéria: Suã Ari Llusan 




Nenhum comentário: