Voltando nessa palavra composta, tem uma conjugação interessante que acontece aqui que é idêntica ao do Dzubukuá idse
Diz-se ña idse 'eu trabalho'
ao invés de
hiña ou hiñatte, que signifcam 'trabalho para mim' ou 'trabalha-me', indicando que a terceira pessoa (ele, ela) faz uma ação para minha pessoa (me, para mim). Para evitar essa confusão, separão-se:
Forma agentiva (Dzubukuá) usando ña 'trabalhar':
ña idse ou ña iadse 'eu trabalho'
ña onadse 'tu trabalhas'
ña anro 'ele trabalha'
ña iadsedde 'eu e ele trabalhamos, sem você'
ña kadsea 'nós todos trabalhamos'
ña onadsea 'vós trabalhais'
ña anroa 'eles trabalham'
E o que essa primeira tabela significa ? Significa que a pessoa marcada pelo pronome é quem faz a ação, enquanto se não houver alguma marcação extra de outra pessoa na frase, implica-se que o objeto é a terceira pessoa (ele, ela), exemplo:
ña idse 'eu trabalho (para ele/ela)'
Se tiver alguém marcado, digamos, Cro (Pedro), este é marcado pela preposição *do* 'para', assim:
ña idse do Cro 'eu trabalho para Cro'
Mas se o sujeito não for marcado por nome e não for a terceira pessoa, digamos que seja 'tu', como diria ? Seria:
a-ña idse 'eu trabalho-te' ou 'trabalho para ti'
Se for 'eles(as)', seria:
ña-a idse ou i-ña-a idse 'eu trabalho para eles(as)'
A tabela dos acusativos, que são os pronomes de objeto, são os que conhecemos:
hi- 'eu'
a- 'tu'
i- ou h- 'ele(a)'
hi-...-de 'eu e ele'
c(u)-...-a 'eu, tu e ele (nós todos)'
a-...-a 'vós'
i-...-a ou h-...-a 'eles(as)'
Assim se diz:
a-cammara idse 'eu canto-te' ou 'eu canto para ti'
Autor da matéria: Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário