A proposta de um alfabeto próprio*
Como sabemos, o alfabeto latino é bem limitado para línguas cujo possuem sons diferentes da língua dos romanos, levando-
nos a ter que criar inúmeras táticas para representar certos sons, eu particularmente utilizei o máximo do alfabeto para criar as ortografias regularizadas para cada dialeto. Com isso dito, eu me dediquei a produzir um alfabeto próprio para as línguas Kariri cujo representam mais fielmente os sons que cada dialeto produz. Graças a ajuda de meu amigo Gabriel, o trabalho que eu previa demorar no mínimo 1 mês foi concluído de maneira muito mais rápida.
Algumas das letras são derivadas da arte indígena das nações Kariri e Marajoara, enquanto outras foram inspiradas por letras de outros alfabetos já existentes como o latim, grego, armênio e georgiano, sem copiar deles, para trazer um senso maior de identidade para os povos da nação Kariri, aqui está o alfabeto e sua aplicação no artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos:
A = /a/
B = /b/
Sb.: C / Kp.: CH = /t͡ʃ/ ou /c/
D = /d/
DH = /ð/
E = /e/
Sb: Ä / Kp.: É / Dz.: AE = /ɛ/
F = /f/ ou /ɸ/
G = /g/
Sb.: CH / Kp.: GH / Dz.: G = /ɣ/
H = /h/
I = /i/
J = /ɟ/
K = /k/
L = /l/
M = /m/
N = /n/
O = /o/
Sb.: Ö / Kp.: AE / Dz.: OE = /ə/
P = /p/
R = /ɾ/
S = /s/
T = /t/
TS = /t͡s/
U = /u/
Sb.: Ü / Kp.: Ý / Dz.: UI = /ɨ/
W = /w/
SS / SH = /ʃ/ (letra para som estrangeiro, já que o som x não existe nativamente no Kariri)
Y = /j/
DZ = /d͡z/
Nota: Esse alfabeto representa a ortografia Sabuyá e Kamurú, exceto pelo DH que é do Dzubukuá e o DZ que só existe nos dialetos do norte.
O C tem o mesmo som que tch em tchau
O DH representa o mesmo som que o th de that no inglês, jamais o th de thought
O CH tem o som do g holandês ou o R de rato ou RR de carro nos dialetos nordestinos.
Ä / É / AE representam o é aberto na ortografia de seus respectivos dialetos.
Ö / OE / AE representam o schwa na ortografia de seus respectivos dialetos.
Ü / Ý / UI representam o i grosso do Tupi na ortografia de seus respectivos dialetos.
O SS representa o som x de xícara, para sons estrangeiros de empréstimos.
Existem dois diacríticos nesse alfabeto.
1º) O diacrítico batizado de *name* 'falar nasal, lit.: nariz-dizer' é o símbolo que representa o som nasal nas vogais dessa língua, equivalente do til do português
2º) O diacrítico batizado de *e* 'carga' é o símbolo que representa a sílaba tônica, sua função é similar ao do acento agudo, porém ele não altera a qualidade da vogal como o acento agudo no português, apenas é usado para saber onde está a sílaba tônica.
Texto em Sabuyá
I sa a tzöcho pa ceti wotzö pö mu wicho watea pö. Iwa a töchen nene nepu pö, ye a pö ta wi püni taicho a.
Texto em Português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
¹ = wo 'como, semelhante' + dze/dzã/tzöh 'verdadeiramente' = 'verdadeiramente semelhante, igual'
² = wi 'ser' + cho 'reflexivo' = 'auto-estima, dignidade'
³ = wa 'haver (possuir)' + te 'nominalizador' + a 'plural' = 'haveres, no sentido de direitos'
⁴ = ne 'claro' + ne 'ver' = 'clara visão, razão'
⁵ = ne 'claro' + pu 'cabaça no sentido de cabeça' = 'clara cabeça, consciência'
⁶ = pü 'irmão (mais novo)' + ni 'espírito, alma' = 'espírito de fraternidade'
Essa é a tradução literal dos neologismos marcados com números .
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário