Essa palavra surge no Katecismo Indico, na página 141, na seguinte forma:
Katecismo Indico, pág. 141
widde ywanypoddote enna mo kludimu dseho ?
Que casta , & quantidade de peixe furtastes no covo ?
ywanypoddote está na forma chamada de partícipio em -te, que é usada para seres (considerados) inanimados pelo povo Kariri, a pergunta na verdade quer dizer:
"Quanto foi retirado de forma prejudicial por ti do covo do povo ?" ou "quanto você tirou do covo e prejudicou o povo ?", visto que wanypo é cognato distante de palavras encontradas na família Caribe:
Caribe: papo 'jogar fora, fazer cair'
Trio: papo 'jogar fora'
Portanto é uma palavra nativa do Kariri, enquanto -ddo é cognato do Kipeá DÒ 'acometer' que significa nos dias de hoje 'prejudicar', criando o composto:
WANYPO-DDO jogar fora prejudicialmente, ou lendo na provável forma que era pretendida: "remover (de algum lugar) e prejudicar (alguém)"
Reconstruo de volta para as línguas Kariri como:
Proto-Kariri *waipodo 'roubar, furtar, prejudicar'
Dz.: wanypoddo
Kp.: waipodò
Sp.: waypottó
Km.: waypoddò
Kt.: waipodo
KX.: wãipodó
Pp.: waipódó
Dz-Tx.: wanypoddo
Kb.: waipódó
Autor da matéria: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário