quinta-feira, 18 de janeiro de 2024

HISTÓRIA DE JURUMBÁ


A pescaria do caniço era praticada pelos Kariri-Xocó, nas margens do Rio São Francisco, com a diminuição do volume dágua do Velho Chico, a mata ciliar quase desaparesceu. Nesta antiga pescaria era formado dois grupos de pessoas, com um homem em cada grupo, puxando a fileira de mulheres. O homem era chamado de cortador de caniço, que cercava o mato na beirada do rio,  fazendo uma meia lua, cada pessoa carregava um jereré para pegar o peixe cercado. Os meninos e meninas pisava o caniço, como uma dança, o peixe saiam do mato e caiam na rede do jereré. Contavam os mais velhos da tribo que uma dessas meninas


Dançando em duas filas Homens e Mulheres

chamava-se Camãna filha de Jurumbá. Quando a pescaria começava os pescadores chamava : "Camãna bonita de Jurumbá", assim foi criado este Toré que homens e mulheres pisam no chão formando dois círculos, como estivesse pisando o caniço. Este Toré é cantado assim :


A Camãna Bonita de Jurumbá

Olé Oi Lé Dchá

A Camãna Bonita Pisa de novo

Bis...Bis...Bis...

A Camãna Bonita Vamos Pisar

Bis...Bis...Bis...


   Depois os cantadores chamando o nome de cada pessoa na dança, também escrevi este Toré nas línguas Portuguesa e Kariri :


"CÁ BYKÉ WIDOBAE AÍ BY JURUMBÁ

Chamar irmã bonita o pé dançar

YAHÉ YANÉ BÁ

Voz de homem estar afiada ficar".


    Devemos relembrar nossas tradições dos cantos do Toré,as danças, faz parte da Memória do Povo Kariri-Xocó, nossas histórias muitas vezes estar expressa nesta arte musical indígena de nossa comunidade.


 Dakrata tu za dipazé buré dì Monterezìnan, ma iñabak Opara, mêra bazu iñadu iñakrananan Opara, tibududu za kieñe robàré watobà. Dakrata dende za ma ta kieñe dipazé wakañì dozì, mêra warandì menzìkîô ma warandìrobà dozì, da tikóñì awan pikuânan. Dakrata zeka za menzìkîô poza buré, rotuza mèra ma bak krananan, da tipì krawave krâna, dakrata madì za warandìrobà zì zéréré dì myta di rotudì. 


 Dakrata pepe za menseókó pikuâseókó bà buré, mana wayu, dakrata poshi za mèra, dakrata barî za ma krudìmu zéréré. Dakrata wêkama za natunan donana warandì pikuâseókó da tiwayu ma wakañì awan Menzìkîô Pikuâ bà dakrata zeka za Kamana, krapikuâ Zurumba. Na dipazé dakrata tubàrà, dipazanan dakrata zeka za: "Kamana kiehaì Zurumba", mata dakrata zadì za ta Tora, mapa menzìkîô pikuânan bà ma atisêrê dakrata pepe za, da tipì wakañì kratukónan, mana na da tipepe buré. Ta Tora kamaradì mara:


Kamana Hakie Zurumba

Olé Oi Lé Tsha

Kamana Hakie Pepe ta

Wakañìña...Wakañìña...Wakañìña...

Kamana Hakie da né za pepe

Wakañìña...Wakañìña...Wakañìña...


 Da tizeka abaka marazanan inze warandìrobà zì ma wayu, dakrata wìkré za wa dì ta Tora ma wêrìzé Zitók wêrizé Zìnunu bà:


"CÁ BYKÉ WIDOBAE AÍ BY JURUMBÁ

Chamar irmã bonita o pé dançar

YAHÉ YANÉ BÁ

Voz de homem estar afiada ficar".


 Izamadì wankra wazìnan simunan mara Tora, wayunan bà, iñabak wankra Monterezìnan, wêrìtodì tu makrata wazìnan wêkamanan ma iñapì maradì terezì wazìnan dozìbà.



 Com esta história traduzida, também trazemos eu e Nhenety a reconstrução da palavra Jurumbá, que ao comparar diretamente com o Akuwẽ, parece ter sido composto de duas palavras, jurum-bá 'pequena repartição', como Nhenety me explicou, a palavra talvez se refira a um título antigo de um dos chefes sociais das quatro malocas coletivas que formam uma aldeia tradicional. Com isso, Jurumbá, descendente de Tarobá seria o 'chefe da pequena repartição'.




Autores da matéria: Suã Ari Llusan tradução em Natú e Nhenety KX texto em Português. 




Nenhum comentário: