segunda-feira, 9 de maio de 2022

A PALAVRA AMIGO NO KARIRI


 ( Grupo de Estudos Kariri )


Adriana Korã nos estudos viu divergência com relação ao termo "Camarada" entre autores. No livro "Através da Bahia" o autor diz que os Karirí-Sapujá não tinham uma palavra para amigo, todavia Baptista e Siqueira (1978) relata que essa palavra significa alguém que não se pode confiar. 


Ari Loussant : Informando não entender  como esses autores chegaram a essas conclusões, mas o termo para 'amigo, camarada' dentro das línguas Kariri é facilmente reconstruído como *dε, aparece no Kamurú como landaeh (homem-amigo, camarada homem) e rendé e dzidé (camarada homem e mulher respectivamente) no Kipeá.


Ari Loussant achou essa hipótese numa visão bem limitada sobre como palavras funcionam, particularmente não conseguindo ver uma diferença semântica tão grande entre essas duas palavras. É totalmente possível que a palavra dé tivesse múltiplas funções, nada impede dela também significar amigo .


Com as demais línguas indígenas, a dos Cariris Sabujás tambem não possuem uma expressão para palavra amigo; em logar desta, apenas podem usar "camarada". Como é isto significativo para o carácter desses homens em geral!


Vejamos o equivalente Dzubukuá *rande* que foi traduzido como amigo, a tradução dependeu mais do autor do que o indígena, o que poderia causar esse tipo de interpretação de que não havia uma palavra para amigo.


Adriana Korã : "A seguir critica a índole do Cariri dizendo que no seu


falar nao existe o termo· amigo. Ora amigo é palavra portuguesa


e nao Cariri. Herendi termo da língua é que pode ser


traduzido como camarada ou "amigo". Destaque-se que


Kamdra significa canto, música.


Von Martius encontrou as tribos de Pedra Branca e Caranguejo


(Sabujá), em plena fase de assimila~ao. Havia; pois,


mais que simples aculturac;óes. O número de caboclos era


considerável, já nesse inicio do século XIX.


Mas basta recorrer ao Katecismo índico da Lingua Kariris


de frei Bernardo de Nantes (pág 152) para verificar que


a palavra Canto tem tradu~áo correta por Kamara.Por outro lado cliziam os indigenas que as mulheres sem


compromisso eram chamadas carnarada-mulher, que se trc


duz por Dzidé como fez o padre Mamiani. Lago o sentido de


"Camarada" nao é o de amigo como nós o entendemos."  (SIQUEIRA, 1978, p.75).


Ari Loussant: No caso da palavra camarada, ela deriva do espanhol e significa "companheiro de câmara" .


Valdhivino Kariú: Tem uma palavra Kariri para companheiro .


Ari Loussant: Kamara como ele disse significa canto, no sentido de cantar, é um composto entre ka e mara, ambos com o mesmo significado de 'canto, cantar' .



Bibliografia:



- Silva da Pirajá e Wolf Paulo ( VON SPIX E VON MARTIUS ): Através da Bahia, Terceira edição, COMPANHIA EDITORA NACIONAL - São Paulo - Rio - Recife - Porto Aleirre . 1938.



- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.



Autorias da matéria: Grupo de Estudos Kariri.


Nenhum comentário: