sábado, 31 de agosto de 2019

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXXV

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Sapuiá dialeto da Língua Kariri do tronco linguístico Macro-Jê.

                          " N "

👃🏻Nariz   - ( Nabitzeh ).
🧔🏾Negro (pessoa)  - ( Goh ).
🌖Noite   - ( Makayá ).

- Palavras do Vocabulário Português Kipeá dialeto da Língua Kariri do tronco linguístico Macro-Jê.

                          " N "

👩‍👧‍👦Nosso, de você, nós  - ( C, cê ).
📻Notícia   - ( Einhé ).
👨‍👧‍👦Nosso  - ( Dzudé ).
🎀Novas, recente  - ( Izuté ).
👩‍👦‍👦Nós, voçê   - ( K, ka ).
🤐Não  falar  - ( Medy ).
📤Não guardarão  - ( Nedy ).
⚰Não  mates  - ( Noripané, ripané ).
👽Não foi morto  - ( Pakié ).
😲Não, quando  - ( Peredy ).
👨🏻‍⚖Na verdade  - ( Sambye ).
🧠Na memória  - ( Samy ).
🚑Neste momento - ( Soró ).
⏳Nos tempos passados  - ( Tudenhé ).

- Palavras do Vocabulário Português Tupi Antigo falada pelos Kariri-Xocó.

                         " N "

👨‍👨‍👧‍👦Nós, ser, ter  - ( Oré ).
🌧Nuvens  - ( Amana ).
🚶🏻No regresso, na volta - ( Eiape ).
💨Nevoeiro que sai da mata  - ( Aru ).
📝Nome, chamar-se, senhor  - ( Era ).
👫Nós   - ( Oro, Nha ).
👦🏻Novo, imaturo, barro roxo, futuro, criança  - ( Kuri ).
⛈Nós som, filhos de Deus Tupã   - ( Nhatú ).
👤Nada nenhum, ninguém, alma, espírito  - ( An ).
🌚Noite escura  - ( Pituna ).
🏔Nós do monte elevado, vem cá irmã bonita  - ( Kamãna ).
👨🏿‍💼Negro , escuro  - ( Un, Gobê ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXXIV

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Kariri Língua Kariri do tronco linguístico Macro-Jê.

                         " N "

🏊🏽‍♀Nadar    - ( Bahá, ponhú ).
😵Não possível  - ( Homoté ).
😧Não  vontade  - ( Nhicoró ).
☹Não  veio  - ( Tekiebae,  tedí ).
😩Não  vir    - ( Hietecó ).
✊🏼Não  dar  - ( Dité ).
💑Namorar   - ( Ponhé ).
🤱🏻Nascer   - ( Sá ).
👶🏼Nasceu  - ( Sacrí ).
🧺Necessário  - ( Nethonghí, netonghí ).
👨🏿‍🦱Negro  - ( Tapanhú, kotkó, tapanhu ).
👧🏽Neta   - ( Teké ).
🍙Nódua, mancha  - ( Dimy ).
🌓Noite   - ( Cayá, kayá, cayé ).
💫Noitinha, tarde  - ( Kieretú ).
👰🏻Noiva  - ( Usarunghí ).
☝🏼Nome   - ( Dzé ).
🏘Nome de taba, Aldeia - ( Natiá ).
👩‍👩‍👧Nós   - ( Hietãde, hietçãdé ).
💏Nós  amamos  - ( Dzucadé ).
🚴🏼Nós  folgamos  - ( Kerachichia ).
🚂Nossa criação  - ( Kenkia, kenhia ).
💵Nossa paga  - ( Hiambedé ).
💅🏻Nossa unha  - ( Hidzebayadé, kebayaá ).
🧔🏼Nosso pai  - ( Cupadzú ).
📑Novamente  - ( Ché, che ).
📺Novas notícias  - ( Woroby ).
🥗Novo, fresco, rastro  - ( Barae ).
👤Nú   - ( Croné ).
😶Nunca  - ( Pereté ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

sexta-feira, 30 de agosto de 2019

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXXIII

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Tupi Antigo falada pelos Kariri-Xocó.

                        " M "

👶🏻Meu filho, menino - ( Piá ).
✋🏼Mão, cinco, poder  - ( Pó, pô ).
👩🏻Mãe , fonte, origem  - ( Cy ou Xy ).
🌧Martelo, mãe da chuva, rã, fonte, chuva  - ( Gii ).
👩‍👩‍👧‍👦Multidão, bando, tropa, muito, rebanho  - ( Ceyia ).
🤵🏻Muito, mais, bom, honrado, verdadeiro, real, grande, são, bastante  - ( Eté ).
😕Mentira, contador de casos - ( Puité ).
👨🏽‍🏫Mestre, professor  - ( Porombaeçara ).
🌤Meio dia, chega, partido  - ( Yandara ).
🍱Mesa  - ( Karuaba ).
👨🏻‍💼Meu patrão  - ( Chekariua ).
🐄Mamíferos , animais que mamam - ( Cutia, paca, tamanduá, preá, cuandú, jaguatirica, maracajá, guaxinim, capivara, caititú, mocó, tapir, lontra, saguim, punaré, quatí, saruê, caitité, guariba ).
🐝Meu verdadeiro  - ( Irêcê ).
👩🏻‍🦱Mulher   - ( Pikuá, pikwá ).
🍠Mandioca  - ( Grogó ).
🏝Mar  - ( Pará ).
🏊Mergulhar  - ( Batim ).

- Palavras do Vocabulário Português Dzubukuá dialeto da Língua Kariri do tronco linguístico Macro-Jê.

                         " N "

👉🏼Na         - ( Anra ).
🌨Nuvens   - ( Aranquedzó ).
🌚Noite  - ( Kãya, kaya ).
🤱🏻Nosso peito - ( Dicrabu ).
😠Nunca mais  - ( Hidzu cayadé ).
✍🏼Nomes  - ( Idzete ).
☦Nosso Senhor  - ( Kapadzu ).
👆🏼No, na   - ( Mo ).
👃🏼Nariz   - ( Nãbidzé, naemby ).
🕰Não é tempo  - ( Odeli ).
👎🏼Não   - ( Kié, quié, wandi, widy, cohody, cohodi, dy ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXXII

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Kipeá dialeto da Língua Kariri .

                        " M "

🏯Morada deles e sua - ( Sibateá ).
✝Morta  - ( Sipaté ).
✊🏼Mostrar com a mão  - ( Tobae ).
🧲Marca de ferro  - ( Tocracu ).
🏏Maça, clava  - ( Ukewó ).
🤥Mentir  - ( Upré ).
👍🏾Muito bom , mais que tudo , sobretudo  - ( Widobae ).
🔮Mistério  - ( Yã ).
🙌🏼 Muito, muitas vezes - ( Yó ).

- Palavras do Vocabulário Português Tupi Antigo falada pelos Kariri-Xocó.

                         " M "
🏜Morro elevado - ( Camã ).
🌎Mundo  - ( Uêra ).
🌵Mata branca - ( Caatinga ).
🌽Milho  - ( Abatí ).
🍲 Mingáu de milho  - ( Kangica ).
🎭Máscara  - ( Obarangaba ).
🌅Manhã   - ( Koem ).
👨‍👨‍👧‍👦Muitos, coletividade, multidão  - ( Eyia ).
🤙🏼Meu, mesmo, nome - ( Xa ).
🎋Mato azul  - ( Calumbí ).
💊Mesinha, remédio  - ( Puçanga ).
🐝Mosca  - ( Merú ).
🍯Mel   - ( Ira ).
💀Morto  - ( Theom ).
✨Morada espiritual  - ( Ambá ).
🌞Amo, deus, dono, senhor, mãe, dona  - ( Moro, Jara ).
🏨Morador  - ( Pora ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

quarta-feira, 21 de agosto de 2019

CANTO PAI NOSSO

ORAÇÃO DO PAI NOSSO NA LÍNGUA KARIRI-XOCÓ

Oração Língua Indígena
--------------------------------------

🔆 Padzú do pidea
🔆 Mo arankié santoá 
🔆 Peretó e dzé teró
🔆 Ay andé hé arankié
🔆 Peretó ay edz nhicharae
🔆 Mory  mó radá
🔆 Vdje mó arankié
🔆 Hé v toná dzudeá chi dicri
🔆 Cayapri mo ibó ighy
🔆 Nhirõ he dzudeá tebira utsohodia
🔆 Vdjé mo nhirõá
🔆  Adjé  mo tçohoá
🔆 Tebyra kié dipari
🔆 Prowi ibipe 
🔆 Açaang neru kutoá
🔆 Chi abuankaté homonoá
🔆 Padzú moroxi crody
🔆 Santoá dicrodyçele 
🔆 Kutoá Chi abuankaté homonoá .

Tradução em Português
--------------------------------------

- Pai nosso que estás
- No céu santificado
- Seja o teu nome venha
- A nós o teu Reino
- Seja feita a tua vontade
- A sim na terra
- Como no céu pão nosso de cada
- Dia nos daí hoje
- Perdoai a nossa ôfenças assim como
- Nos perdoamos a nossa dívida
- E não deixei cair em tentação mais livrai-nos
- Senhor do mal amém.

terça-feira, 20 de agosto de 2019

TORÉ A TRIBO KARIRI-XOCÓ

A Tribo Kariri-Xocó
-----------------------------
🔆 A Tribo Kariri-Xocó tem grande religião.
🔆 Vou pedir a Jesus Cristo que abençoe todos meus irmãos.
🔆 Lhê Lhêy Rhá
🔆 Á Rêyá Rhá
🔆 Á Lhêi Lêy a Rhá
🔆 A Tribo Fulkaxó
🔆 Tem grande religião
🔆 Vou pedir a Nossa Senhora que abençoe todos meus irmãos.
🔆 Lhê Lhêy Rhá
🔆 Rhêya a Rhá
🔆 A Lhê Lhêy a Rhá
🔆 A Rhêya Rhá
🔆 A Tribo Fulni-ô
🔆 Tem grande religião
🔆 Vou pedir a Adhêdôalhá que abençoe todos meus irmãos.
🔆Lhê Lhêy Rhá
🔆 Rhêya a Rhá
🔆 A Lhê Lêy a Rhá
🔆 A Rhêya Rhá

sábado, 17 de agosto de 2019

MESTRE KANINDÉ

Interpretação Histórica
-------------------------------------

Na tradição oral Kariri-Xocó, no século XVII houve um Guerra dos Kariri do Nordeste contra os colonizadores portugueses no território desta nação indígena. O chefe indígena Kanindé vindo do Norte articulou todas as tribos Kariri do sertão Nordestino, pelo canto unindo os povos. Passando tantos anos os índios Kariri-Xocó ainda relembra esse fato com o Canto Mestre Kanindé. O Toré conta a história de nosso povo também, assim ficou na memória dos indígenas de Porto Real do Colégio, Alagoas.

        Toré Mestre Kanindé

- Lêlê Lêlê Kanindé
- Olha o Mestre Kanindé
- Olê Kanindé.

domingo, 11 de agosto de 2019

HÍ KANGHÍ SAERAE

HÍ KANGHÍ SAERAE
( Eu Bem Queria )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Hí Kanghí Saerae Sité
🔆 Neru Aiuca Sicá
🔆 Hí Kanghí Saerae Sité
🔆 Neru Aiuca Sicá
🔆 Wonhé Eró Torá
🔆 Mo Croboe Bae Kayé
🔆 Moraceya Torá
🔆 Mo Croboe Wonhé

Tradução em Português
--------------------------------------
- Eu Bem Queria Vim
- Mas Mandaram Chamar
- Eu Bem Queria Vim
- Mas Mandaram Chamar
- Cantar Esse Toré
- Na Festa de Amanhecer
- Dançar Toré
- Na Festa Cantar

( Eu bem não queria vim etc... Ou Lêrê Lárá, Ou Lêlê...).


NHINHOCÓ KANGHÍ

NHINHOCÓ KANGHÍ
( Cabouco Lindo )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Nhinhocó Kanghí
🔆 Dó Pidé Enaté Moighy
🔆 Pideá Radá Karaí Sitoá Subatekerá
🔆 Ninhocó Kanghí
🔆 Pidé Enaté

Tradução em Português
---------------------------------------
- Caboclo Lindo
- Que Estar Fazendo Aqui
- Estou Terra Branco Procurando Conhecimento
- Caboclo Lindo
- Estar Fazendo

( Caboclo Lindo, Que Estar Fazendo Aqui ).


WONHEÁ ERÍ TORÁ

WONHEÁ ERÍ TORÁ
( Cantando Meu Toré )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Wonheá  Erí Torá
🔆 Sodé Dzucaté Wonhé
🔆 Adjé Ye Xí
🔆 Wirí Aí Undé
🔆 Yó A Ré Hí A
🔆 Yó A Ré Hí A

Tradução em Português
--------------------------------------
- Cantando Meu Toré
- Porque Gosto Cantar
- Quem Grande Até Lá
- Retire o Lugar
- Muitos Vocês Raiva Eu Tua.
- Muitos Voçês Raiva Eu Tua.

( Ou Lê Ou Lê Lará, Ou Lê Ou Lê Lará , cantar lento )


UBETÉ RADÁ

UBETÉ RADÁ
( Reconhecer Terra )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Ubeté Radá
🔆 Etçãmyá
🔆 Ubeté Radá
🔆 Etçãmyá
🔆 Anra Natiá
🔆 Erã Ucá
🔆 Ubeté Mo Radá
🔆 Etçãmyá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Reconhecer Terra
- Parentes
- Reconhecer Terra
- Parentes
- Na Aldeia
- Verdadeiro Amor
- Reconhecer Na Terra
- Parentes

( I Ou Lê Lê , Rêia Rá, I Ou Lêrê Ou Lará , Rêia Rá, I Ou Lê Lê).


WIRÃPÍ MARACANÃ

WIRÃPÍ MARACANÃ
( Piriquitinho Maracanã )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Erõ Uirãpí Bae Maracanã
🔆 Erõ Uirãpí Bae Maracanã
🔆 Wirá Hóá
🔆 Hóá Waruá
🔆 Marã Karaí Jurú Opará
🔆 Marã Karaí Jurú Opará
🔆 Hi Ko Morarã
🔆 Hi Ko Morarã
🔆 Cabatsoá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Meu Piriquitinho de Maracanã
- Meu Piriquitinho de Maracanã
- Pássaro Voar
- Voar Imagem
- Soldado Boca do Rio
- Soldado Boca do Rio
- Eu Sou Sargento
- Eu Sou Sargento
- De Cavaleria


( Meu Piriquitinho de Maracanã ).


SAMBEÁ MO ERÁ

SAMBEÁ MO ERÁ
( Reunir na Casa )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------

🔆 Sambeá Mo Radá
🔆 Sambeá Mo Erá
🔆 Sambeá Mo Reçê
🔆 Sambeá Mo Torá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Reunir na Terra
- Reunir na Casa
- Reunir no Com
- Reunir no Toré

( Lêila Lá Lá Lê Lê, Ou Lêila Lá Lá Lê Lê, Ou Lê Lê Lá Lá ).


PIDEÁ WONHEÁ TORÁ

PIDEÁ WONHEÁ TORÁ
(Estamos Cantando Toré)

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Pideá Wonheá Torá
🔆 Nabetsé
🔆 Uché Nó Bé
🔆 Wonhé Pidé Torá
🔆 Nabetsé
🔆 Uché Nó Bé


Tradução em Português
--------------------------------------
- Estamos Cantando Toré
- Esquecido
- Tempo Por Ter Pavor
- Estar Cantar Toré
- Esquecido
- Tempo Por Ter Pavor

( Ou Lê Ou Lê Lê Lá Lá, Rêia Rê Rêia Rá ).


DZUÁ TSOHÓ UBÍ

DZUÁ TSOHÓ UBÍ
( Minha Gente Ver )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Dzuá Tsohó Ubí
🔆 Nhinhopí Wonheá
🔆 Dehó Mümücá Erã Craraiwí Mo Kibú
🔆 Bocuwiá Na
🔆 Mará Mará Mará Mará.

Tradução em Português
--------------------------------------
- Minha Gente Ver
- Caboclinhos Cantar
- Com Fita Verde Amarrarrada Na Garganta
- Vamos Trabalhar
- Cantiga Cantiga Cantiga Cantiga.

( Minha Gente Venha Ver os Caboclinhos como Canta, Ou Lê Dhá Lá Lá Lá Rá ).


UBÍ KAWÃPÍ

UBÍ KAWÃPÍ
( Ver Kawãzinha )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Dzuá Tsohó Sité
🔆 Nhinhopí Wonheá
🔆 Ubí Kawã
🔆 Ibó Kawã Kawãpí

Tradução em Português
--------------------------------------
- Minha Gente Venha
- Caboclinhos Cantar
- Ver Kawã
- Daí Kawã Kawãzinha

( Kawã , Minha Venham Ver , os Caboclinhos como Canta ).


DZUNUÁ MARUANDÁ

DZUNUÁ MARUANDÁ
( Dormindo Vigilante ).

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Pidé Wãdzó
🔆 Pidé Wãdzó
🔆 Idzeba
🔆 Dzunuá Maruandá
Tradução em Português
--------------------------------------
- Estar no Caminho
- Estar no Caminho
- Chamou
- Dormindo Vigilante .

( Vadiando Maruandá ).


HIAIDÉ AMBÁ

HIAIDÉ AMBÁ
( Sol Morada Espiritual).

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Hiaidé Cuboá
🔆 Hiaidé Cuboá
🔆 Tçãmbusebé
🔆 Teroá Ambá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Sol Por Nosso Amor
- Sol Por Nosso Amor
- Cobertura da Cabeça
- Vem Morada Espiritual.

( Ou Lê Lê, I Ou Lá Lá ).


TORÉ PIDÉ WONHÉ

PIDÉ WONHÉ
( Estou Cantando )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Pidé Wonhé Erí Torá Sodé .
🔆 Dzucaté Wonhé
🔆 Adjé Ye Xí
🔆 Wirí Aí Undé
🔆 Bocuwiá Amburé
🔆 Itú Torá
🔆 Wirí Sodé
🔆 Itú Torá

Tradução em Português
---------------------------------------
- Estou Cantando Meu Toré  Porque .
- Gosto Cantar
- Quem Grande Até Lá.
- Retire o Lugar
- Vamos Apresse-se
- Começar Dançar
- Retire Porque
- Começar Dançar

( Estou Cantando Meu Toré Porque , Gosto de Cantar ).


TORÉ TOUPPARTI JUÁ ERÃ

TOUPPARTI JUÁ ERÃ
( Adeus Juazeiro Verde).

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Á Toupparti Juá Erã
🔆 Á Toupparti Juá Erã
🔆 Homoté Pí Pohá
🔆 Homoté Pí Pohá
🔆 Á Mará
🔆 Aí Pá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Tu Adeus Juazeiro Verde.
- Tu Adeus Juazeiro Verde.
- Não é possível pequeno secar-se .
- Não é possível pequeno secar-se.
- Tua Cantiga de Guerra
- Para Ser Morto .


NHUDÉPÍ MAMÔ SITÉ

NHUDÉPÍ MAMÔ SITÉ
( Menininha Onde Vem).

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Nhudépí Mamô Sité
🔆 Hí Siteá Aindémodzu
🔆 Netçó Netçó
🔆 Netçodé Nhudépí

Tradução em Português
--------------------------------------
- Menininha Onde Vem
- Eu Venho do Mar Salgado.
- Ser Visto Ser Visto
- Ser Vista Menininha.

BROCAÁ HIAMIDZÉ

BROCAÁ  HIAMIDZÉ
( Vem Depressa Nossa Senhora)

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Brocaá Hiamidzé
🔆 Brocaá Hiamidzé
🔆 Cupadzuá Dimé
🔆 Cupadzuá Dimé
🔆 Ridzá Iwicridé
🔆 Ridzá Iwicridé
🔆 Aí Nhinhó Moré Teró
🔆 Aí Nhinhó Moré Teró

Tradução em Português
---------------------------------------
- Vem Depressa Nossa Senhora.
- Vem Depressa Nossa Senhora.
- Nosso Senhor
- Nosso Senhor
- Palavras Ditas
- Palavras Ditas
- O Índio Aqui Vem Chegar .
- O Índio Aqui Vem Chegar.


SARAÉ CRUDZÁ

SARAÉ CRUDZÁ
( Meu Pés na Cruz )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Saraé Crudzá Aiby Jurema .
🔆 Wonheá Buibú Mysã
🔆 Crikietó Yandê
🔆 Dehó Yandê Mo Keru
🔆 Nhanhikié Retsé
🔆 Makayá
🔆 Crikietó Yandê
🔆 Yandê Mo Keru

Tradução em Português
---------------------------------------
- Meu Pés Cruzeiro Jurema .
- Cantando Cabaça na Mão.
- Pedindo Jesus Cristo
- Com Cristo oo Coração
- Saudades da Floresta
- Da Noite
- Pedindo Jesus Cristo
- Jesus Cristo no Coração.


YANDÊ MO SIMÉ

YANDÊ MO SIMÉ
( Deus no Céu )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
- Yandê Mo Simé
- Nhinhoá Mo Raddá
- Adjé Ibae Neru
- Yandê Mo Simé

Tradução em Português
--------------------------------------
- Deus no Céu
- Índios na Terra
- Quem Sobe Mas
- Deus no Céu

SONCÁ AIBY SIRIRITÉ

SONCÁ AIBY SIRIRITÉ
( Ponta da Serra )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Dehêtsí Mó Soncá
🔆 Aiby Siririté
🔆 Erã Aindémodzu
🔆 Inghí Sabucá Wonhé
🔆 Pé Tecrí Cradzó
🔆 Ye Cradzó
🔆 Cradzó Duparí

Tradução em Português
--------------------------------------
- Acolá em Ponta
- De Serra
- Verde do Mar
- Quando Galo Canta
- Pisar Veio Boi
- Grande Boi
- Boi o Matador
- Grande Boi


CANANEKIÉ HIAMIDZÉ

CANANEKIÉ HIAMIDZÉ
( Depressa Nossa Mãe )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Cananekié Hiamidzé
🔆 Cananekié Padzú
🔆 Ridzá Wicrí
🔆 Wicridé
🔆 Aí Nhinhó
🔆 Hietçãdé Pé Yã
🔆 Hietçãdé Pé Ye Yã

Tradução em Português
--------------------------------------
- Depressa Nossa Mãe
- Depressa Nosso Pai
- Palavras Foram
- Ditas
- O Índio
- Nós Pisar Mistério
- Nós Pisar Grande Mistério.


TORÉ JURUMBÁ

TORÉ JURUMBÁ
( Toré Boca da Noite)

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Kamãna Widobae
Aiby Jurumbá
🔆 Yahé Yané Bá
🔆 Kamãna Widobae
Aiby Natiá
🔆 Yahé Yané Bá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Monte Bonito Boca da Noite
- Voz de Homem Estar Afiada
- Monte Bonito Boca da Noite
- Voz de Homem Estar Afiada.


YARA AINDÉMODZU

YARA AINDÉMODZU
( Sereia do Mar )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Hí Ubí Ubí Wonhé
🔆 Yara Aindémodzu
🔆 Hí Ubí Ubí Wonhé
🔆 Yara Aindémodzu

Tradução em Português
--------------------------------------
- Eu Ví Ví Cantar
- Sereia do Mar
- Eu Ví Ví Cantar
- Sereia do Mar

TORÉ URUBU SIRIRITÉ

TORÉ URUBÚ SIRIRITÉ
( Canto Urubú da Serra)

Toré na Língua Indígena
---------------------------------------
🔆 Urubú Siririté
🔆 Cotçó Kenhé
🔆 Kiechi Cohodí
🔆 Ucrí Erã A Ubí
🔆 Ubí Kawã
🔆 Radamy Nhú Jurema

Tradução em Português
--------------------------------------
- Ave Preta da Serra
- Preta Limpa
- Coma Não
- Mangaba Verde Tu Ver
- Ver Pássaro Anunciador
- Debaixo Poder da Árvore .

quarta-feira, 7 de agosto de 2019

ERÕÁ POPÓ BOCUWIÁ

ERÕÁ POPÓ BOCUWIÁ
( Meus Irmãos Vamos)

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Erõá Popó Bocuwiá
🔆 Wonhé Aiby Kerú
🔆 Erõá Popó Bocuwiá
🔆Wonhé Aiby Kerú
🔆 Natiá
🔆 Karirí-Xocó
🔆 Êtçamy
🔆 Iboá Popó
🔆 Natiá
🔆 Aiby Nhenety
🔆 Tsohó.
🔆 Morochi Crody .

-  Meus Irmãos Vamos
- Cantar de Coração .
- Meus irmãos Vamos
- Cantar de Coração
- Aldeia.
- Karirí-Xocó.
- Parente
- Somos Irmãos.
- Aldeia..
- De Tradição.
- Povo
- Firme Forte.

Grupo Êtçamy: Eruanã, Awêry, Wayrã, Kawnã, Awidyrã e Ópara.

Toré Opará Nhanhikié

OPARÁ  NHANHIKIÉ
( Rio Morrendo )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Dzudé Opará
🔆 Pidé Ynhanaté
🔆 Nhanhikié Aiby
🔆 Rohó Uché Kanghí
🔆 Rohó Uché Kanghí
🔆 Andery Aiby Enké
🔆 Uby Dzudé Opará Moró .

Tradução em Português
--------------------------------------

- Nosso Rio São Francisco
- Está morrendo
- Saudades da
- Quele tempo bom.
- É de chorar
- Ver nosso rio assim.

Grupo Êtçamy:
Eruanã, Awêry, Wayrã, Kawnã, Awidyrã e Ópara.

TORÉS PRESERVADOS

TRABALHO DOS TORÉS




       Nesta gravação dos cantos na Língua Indígena Kariri-Xocó em Pacatuba/Sergipe no dia 4 de agosto neste domingo passado foi muito positivo para o desenvolvimento do aprendizado do idioma nativo. Tivemos a participação de Igor Mathias fotógrafo que faz TCC , as fotos ficará como legado para o grupo participantes indígenas do Trabalho da gravação. Além disso os vídeos servirão de grande espelho para aprendizado dos parentes quando verem e ouvirem os Torés cantados. No trabalho foram realizados 633 fotos, 16 vídeos que totalizou 35,40 minutos de gravação com êxito. O lugar da gravação foi uma floresta de Mata Atlântica onde será a Terra Indígena Fulkaxó, tem riacho que corre no sentido norte sul por um extenso vale. A vegetação muito verde tem espécies de plantas como imbiriba, jitaí, pereiro, ipê. Animais selvagens como cutia, tamanduá, capivara. O cenário deslumbrante do ecossistema impressiona pela beleza geográfica. Do alto do morro dar para avistar a cidade de Pacatuba. Com certeza voltaremos para visitar nossos irmãos Fulkaxós.
Parabéns a todos .


TORÉ BOHOIWIRÓ

TORÉ BOHOIWIRÓ
( Quero Ir Embora )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Bohoiwiró
🔆 Hí Bohoiwiró
🔆 Hí Bohoiwiró
🔆 Eicó Natiá

Tradução em Português
--------------------------------------
- Quero ir embora
- Eu quero ir embora
- Eu quero ir embora
- Descançar na Aldeia.

FICHA ARTÍSTICA:
- Grupo: Soyré
- Componentes : Thkawanã, Tanawã, Takayorã, Kaywri,  Dijawri , Sayonara, Etiçamy, Crudzá, Twã , Ebanawany.
- Texto : Nhenety
- Língua: Kariri-Xocó
- Gravado: Pacatuba/Sergipe.

TORÉ SABUCÁ

TORÉ SABUCÁ
( Canto do Galo )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆 Sabucá Pidé Wonhé
🔆 Mó Mecá Caraytsí
🔆 Hí Wí Hí Homodí
🔆 Wí Ucá Teudiokié

Tradução no Português
-------------------------------------
- Galo estar cantando
- Em sinal de amanhecer
- Eu ir embora
- Ir amar e lutar

FICHA ARTÍSTICA:
- Grupo: Soyré
- Componentes : Thkawanã, Tanawã, Takayorã, Kaywri,  Dijawri , Sayonara, Etiçamy, Crudzá, Twã , Ebanawany.
- Texto : Nhenety
- Língua: Kariri-Xocó
- Gravado: Pacatuba/Sergipe.

segunda-feira, 5 de agosto de 2019

MOROCHY CRODÍ

MORÓCHY CRODÍ
( Firme Forte )

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆Doró Netçó
🔆Aiby Wonhé Anderí Naté
🔆Xá Tsohó Pidé Crodí
🔆Moróchy Crodí
🔆Moróchy Crodí
🔆Xá Tsohó Pidé wonhé Crodí
🔆Moróchy Crodí

Tradução no Português
-------------------------------------
- Nós gostaríamos
- De cantar e trabalhar
- Meu povo estar forte
- Firme forte
- Firme forte
- Meu povo estar cantando forte
- Firme forte.

Grupo: Soyré
Textos: Nhenety
Componentes: Thkawanã, Djawry, Tawanara, Ibanawá , Twã Kawly, Takayorã, Etçãmy, Tanawã, Crudzá.

domingo, 4 de agosto de 2019

Nhihó Kanindé

NHIHÓ KANINDÉ

Toré na Língua Indígena
--------------------------------------
🔆Nhihó Kanindé
🔆Nhihó Kanindé
🔆Dubo Herí Kanindé
🔆Nhihó Kanindé

Toré no Português
------------------------------
- Índio de Penas Azuis
- Índio de Penas Azuis
- Mestre de Penas Azuis
- Índio Kanindé.

Grupo: Soyré
Textos: Nhenety
Componentes: Thkawanã, Djawry, Tawanara, Ibanawá , Twã Kawly, Takayorã, Etçãmy, Tanawã, Crudzá.

sexta-feira, 2 de agosto de 2019

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXXI

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Kipeá dialeto da Língua Kariri.

                       " M "
🍱Mantimento, alimentos  - ( Amí ).
🥺Medroso  - ( Banarecú ).
🏜Montes  - ( Bubihé ).
👩🏼‍🦱Moça  (jovem)  - ( Bytoté ).
🤭Mau cheiroso  - ( Cohé ).
🎰Muito, repetido, desmasia, fartar-se  - ( Cruby ).
🧖🏻‍♀Molhar-se a roupa  - ( Curaempá ).
🦂Matar outros - ( Dupariá ).
🧔🏼Meu cunhado  - ( Dzuwó ).
💑Meu amor , desejo  - ( Dzucá ).
♨Minha lenha  - ( Dzusú ).
🏨Morada (tua)  - ( Ebaté ).
🏬Morada  (vossa)  - ( Ebateá ).
🧟‍♂Morto  (teu morto)  - ( Epá ).
🖐🏼Mão  (tua)  - ( Eyamysã ).
💵Minha  paga  - ( Hiambé ).
👋🏼Minha mão  - ( Hiamysã ).
🏠Minha morada  - ( Hibaté ).
🏡Minha casa  - ( Hierá ).
😭Minhas lágrimas  - ( Hipocú ).
👗Meu vestido  - ( Hiró ).
🤚🏼Mão esquerda  - ( Iborowasumy ).
🌠Madrugada  - ( Icayé ).
🚊Mudar-se do lugar  - ( Nembae ).
👐🏼Mas   - ( Neru ).
🧟‍♂Morreu de todo  - ( Nhadocrú ).
🤴🏼Maiores  - ( Nodehí ).
🦖Matou ou foi morto  - ( Pacrí ).
🙎🏻‍♂Moço para casar  (noivo)  - ( Paditá ).
👨🏻‍🦱Macho  - ( Rae ).
🧔🏻Marido  - ( Ronghé, urenghe ).
📝Matéria   - ( Sané ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.


YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXX

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Kariri língua do tronco linguístico Macro-Jê.

                        " M "
👁Menina, iris(olhos) - ( Ipocó, icopé ).
👶🏻Menino   - ( Vinú, miukoh ).
🤥Mentiroso  - ( Pretoré ).
🤟🏼Mesmo  - ( Bouró ).
👨🏻‍🏫Mestre  (professor) - ( Dubo herí ).
🥧Migalhas  - ( Peipé ).
🌽Milho  (vinha)  - ( Nhupy ).
👨🏻‍🌾Milho   - ( Masichí ).
👩🏻‍🌾Milho cozido  - ( Cronhahá ).
👨🏿‍🌾Milho  (assado)  - ( Madzó ).
🌾Milho  (flecha)  - ( Bucupé ).
🍿Milho  (grão)  - ( Ibú ).
🧠Miolos, cérebro  (miúdos)  - ( Teetá ).
🤷🏻‍♀Moça  - ( Tibudiná, tibudinã ).
🤷🏻‍♂Moço  - ( Mynhekiá ).
☔Molhar-se  - ( Curaempá ).
🛍Monte  (coisas)  - ( Sanhicrã ).
🍢Moquém  - ( Badzuru ).
🏡Morada   - ( Baté, hibaté, sibaté ).
🧛🏻‍♂Mordida   - ( Behé ).
✝Morrer   - ( Nhá ).
⚰Morreu  - ( Nadocrí ).
😷Morrendo  - ( Inhanaté ).
🧟‍♂Morto  (é)  - ( Diparí ).
👻Morto  (ser)  - ( Pá ).
☠Morto  (foi)  - ( Dipacrí ).
🦕Mortos  - ( Dinharí ).
🌇Muitos   - ( Buyã ).
👨‍👨‍👦‍👦Muitos  (grupo étnico) - ( Tçohó ).
👩🏻‍🦱Mulher   - ( Tidzí, kütsí ).
🌐Mundo  (terra)  - ( Radá ).
👣Mudou-se  - ( Narubae ).

- Palavras do Vocabulário Português Sabuiá dialeto da Língua Kariri.

                       " M "
🚶🏻Magro   - ( Gratzebaheh ).
🤱🏻Mama   - ( Mamoeh ).
💒Missa   - ( Wanga ).
👨‍👨‍👦‍👦Muitos  (muitos homens)  - ( Puyaxük, zoghenihoh ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXIX

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Dzubukuá dialeto da Língua Kariri.

                         " M "
🏄🏻‍♀mar, oceano  - ( Aindémodzu ).
🐹Mocó   - ( Bani ).
🍉Melancia  - ( Behedzi ).
⛏Machado  - ( Bodzó, Badzó ).
⛰Monte  - ( Boêdo ).
👺Mau  (ruim)  - ( Buié, buré ).
🍯Mel   - ( Cattí, kentí, nodité ).
🧁Manjar  - ( Hãmi ).
☢Males de longe  - ( Ibuleé ).
👩‍👦Madrinha  - ( Idzedete ).
🌓Meia noite  - ( Kayadé ).
🧧Marca  - ( Maíca, tocracú ).
🧛🏻‍♂Maldito   - ( Mohí ).
🍠Mandioca  - ( Muicu, muicú ).
☠Matar   - ( Pa, dupariá ).
🍈Melões   - ( Propwí ).
👭Mulheres   - ( Tsesítea ).
🙌🏼Mãos   - ( Damoeda ).
🌏Mundo   - ( Radda ).
🌳Mato  (floresta)  - ( Leidce, iretsé, litsi, retsé ).

- Palavras do Vocabulário Português Kariri língua do tronco linguístico Macro-Jê.

                        " M "
🌲Madeira   - ( Hé ).
🧕🏼Madrasta  - ( Deyentá ).
💫Madrugada  - ( Ycaye ).
🍎Madura   - ( Chedé ).
👩🏼Mãe   - ( Idzé, dé, hikgàeh ).
😈Maldade  - ( Buengheté ).
👩🏻‍🦰Mancebo, namorada - ( Bitoté ).
🍏Mangaba   - ( Ucrí ).
🌅Manhã   - ( Caye, cayé ).
♿Manquejar  - ( Petó ).
🤚🏼Mão   - ( Mysã, mussoeh ).
✋🏼Mão direita  - ( Iboró, wenhemy ).
🧔🏻Marido  - ( Urenghe ).
🌴Marapirão  (árvore)  - ( Crenú ).
🐲Matador  - ( Duparí ).
🌵Matalotagem  - ( Ecodó ).
💀Mataria  (matar)  - ( Sané ).
💍Matrônio  - ( Piwonhé ).
😱Medo   - ( Dzené ).
💩Medonho  - ( Potú ).
🖥Memória   - ( Samy ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.

quinta-feira, 1 de agosto de 2019

YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ XXVIII

( Dicionário Português Kariri-Xocó )

- Palavras do Vocabulário Português Dzubukuá dialeto da Língua Kariri.

                         " L "
💅🏻 Luxúria   - ( Buitone ).
🦡 Lontra   - ( Cliní ).
💋Lábios   - ( Kuebiá ).
🐬Lombo  (dorso)  - ( Kuebuyá ).
⛓Livres  - ( Kutoa ).
🚣🏽Lagoa   - ( Dzurió, dzuriu ).

- Palavras do Vocabulário Português Kariri língua do tronco linguístico Macro-Jê.

                        " L "
🌜Lua  (mês)  - ( Cayacu, kãyacu, biridudu, gayakúh ).
💵Ladrar   - ( Enkú ).
😭Lágrimas   - ( Pocú ).
🧴Lançar  (cheiro)  - ( Andí, aindi ).
🥕Lavoura  - ( Uahí, uanhí  ).
📼Lembrando  - ( Netó ).
♨Lenha  (fogo)  - ( Isú, isu ).
🚼Levantar-se  - ( Tihiwí ).
🚳Levado   - ( Bypi ).
🍹Licor  (denso)  - ( Croté ).
🍸Líquido   - ( Icú ).
👅Língua  ( Nunú, nunüh ).
🛩Logo  - ( Moré, bydiró ).
🛰Longe   - ( Damã, dinhi , maní ).
🏩Lugar  - ( Undé ).
⚔Lutar   - ( Cropobó, teudiokié ).

- Palavras do Vocabulário Português Sapuiá dialeto da Língua Kariri.

                           " L "
🥛Leite   - ( Guma , moneh ).
🗼Longo   - ( Sorotsethaheh ).

- Palavras do Vocabulário Português Kipeá dialeto da Língua Kariri.

                         " L "
🔦Luz de longe  - ( Buhéde ).
☝Logo , daqui a pouco - ( Bydiró, moré ).
🦹🏻‍♂Ladrão   - ( Cotiru ).
🦹🏻‍♀Ladrar, roubar  - ( Enku ).
🚁Levarei   - ( Hinhahó ).
🗣Lado  - ( Ibiró ).
😢Lágrimas   - ( Ipocu ).
🤥Levantar falso, mentir - ( Mepedí ).
🚒Levou o, levou a  - ( Mebae ).
🍂Lenha  (sua)   - ( Susú ).
👴🏻Lembrar-se, cuidado, considerado  - ( Netonghi, netó ).
🤛🏼Lado direito  - ( Wonhemy ).
🥙Legumes   - ( Udjé, tudjeá, tudjé ).

- Palavras do Vocabulário Português Tupi Antigo falada pelos Kariri-Xocó.

                          " L "
⛵Leme   - ( Erobacaba ).
🤧Lenço  - ( Iobacigpaba ).
🏜Ladeira , barranco  - ( Ibiá ).
😛Língua   - ( Apecon ).
🌏Limite da terra ou roça, abrir a terra  - ( Ibyiaba ).
🌝Lua, mês, mãe dos vegetais  - ( Jacy ).
👨🏻‍🔬Lourenço, encovado  - ( Rorē ).
🚸Lado, costado  - ( Yké ).

Bibliografia :
MATA, Vera Lucia Calheiros. A semente da terra: Identidade e conquista territorial por um grupo indígena integrado. Maceió: EDUFAL, 2014. 389: II.
- SIQUEIRA, Baptista. Os Cariris do Nordeste. Livraria Editora Cátedra, 351, p. Rio de Janeiro 1978.
- MAMIANI, Pe. L.V. [ 1699 ] 1942 Arte de Grammatica da Língua Brasílica da Naçam Kiriri , 1 st ed. Lisboa 1699; 2ª Ed. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 1877, Id.
- Carvalho, Moacyr Ribeiro de - Dicionário tupi ( antigo ) português/Salvador - 1987 , Biblioteca Central da Bahia.
- Sobrinho, Pompeu TH - Línguas Tapuias Desconhecidas do Nordeste - Bol. Antropologia , 2 (1) 3-20 , dezembro, 1958 - Fortaleza - Ceará.