sexta-feira, 16 de junho de 2023

AS VOGAIS RARAS DO KARIRI


 Após reler o início da gramática de Mamiani, onde ele descreve a pronúncia dos sons da língua, eu decidi publicar algo sobre o assunto, especificamente quero falar sobre duas vogais citadas por ele que não receberam uma boa explicação sobre sua pronúncia exata.


  A vogal  é descrita como um som que participa de ambos o A e o O, Mamiani foi consistente em sua anotação diversa, um dos pouquíssimos casos que ele anotou sobre esse som tem por exemplo duas variantes *buânghe* e *wonghe* (wonghe é usado em compostos), sua realização é provavelmente é um /ɑ/.


 A vogal Ê é descrita como um E estreito, pronunciando-se de forma que se feche os dentes, o único exemplo disponível é da palavra Woyên. Apesar de não haver outros exemplos, um cognato foi anotado séculos depois na língua Katembri, a palavra sendo índio, caboclo /uãˈñø/, indicando para nós que o som feito pelo Ê era na verdade o mesmo som que o ö do alemão como em Döner.


 A raridade da vogal â talvez se dê por conta de sua pronúncia ter se fundido com outras vogais próximas como o ô fechado ou o ó aberto, já a raridade do Ê  é mais difícil de se explicar, ele é usado unicamente em um etnônimo provavelmente estrangeiro ao vocabulário Kariri, que foi mencionado no documento "Cariri e Tarairiú? Culturas Tapuias nos sertões da Paraíba" de Juvandi de Souza Santos como Wayana. É totalmente possível que outros vocábulos ausentes como da fauna e flora possuíssem esse som, no entanto sem estes exemplos, se torna difícil explicar a origem desse som e sua evolução.


 Venho através deste texto atualizar minha ortografia de estudos e adicionar estes dois sons distintos ao inventário, irei adicioná-los como os dígrafos AO e OE para facilitar sua leitura e digitação, portanto as reconstruções serão:


*bu-aongâ > buânghe, wonghe

*saombâ > sâmbà


e


*wâyoe > wan'ye, woyên, wañoe



 Para aqueles que tem dúvidas sobre a pronúncia de /ɑ/ e /ø/, estes links da Wikipédia possuem os áudios com os dois sons:


/ø/ ou OE = https://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_semicerrada_anterior_redondeada

/ɑ/ ou AO = https://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_abierta_posterior_no_redondeada



Autor da matéria: Ari Loussant 



quarta-feira, 14 de junho de 2023

CURA NATIVA


      No mundo xamânico  o pajé é muito importante para a comunidade indígena, porque ele como o chefe religioso. As ervas utilizadas nos trabalhos de cura têm seu poder não somente na substância da planta, mas cada vegetal tem seu dono espiritual. O pajé tem essa relação com esses seres espirituais donos das espécies de plantas, animais, minerais, Serras, rios e todos fenômenos da natureza. 

      Cada planta tem uma propriedade para curar enfermidade, seja gripe, dor, diarréia, febre, enfim todo tipo de doença. Para tirar uma erva da floresta na utilização de de cura, deve-se primeiro pedir permissão ao dono espiritual da planta, nesse caso o poder curativo será potencializado no bem estar do paciente. 

      Numa vivência de pajelança é um encontro de pessoas habilitadas nos trabalhos xamânicos, pode ser para aprendizado para novos neófitos ou até mesmo numa sessão na cura de um doente. Trabalhos xamânicos requer um vínculo de respeito do pajé com os seres da natureza. A relação harmônica com as plantas facilita o processo de cura porque os donos das espécies vão atender o pajé por tratar bem o seu protegido.



RESCONSTRUÇÃO DO VERBO 'AJUAR'


 Seguindo os estudos que fiz sobre a evolução fonética do Dzubukuá e do Kipeá, notei que a palavra que surge na primeira língua mencionada tem um encontro vocálico incomum de I + O, sendo a palavra *wrio* ~ *worio* 'ajudar'.


 Essa palavra surge com a variante apocopada e a variante original no Katecismo Indico de Nantes, tal palavra não se repete no Kipeá. O que eu quero discutir nessa publicação é a possibilidade da queda de um som que permitiu o encontro entre a vogal /i/ e a vogal /o/, sabemos que o Dzubukuá tem a tendência de transformar o som /s/ em /h/ (habbe vs s-ambe ou ho vs so) e em muitos casos derrubar esse novo /h/ (odde vs sode, sendo que odde deriva de um antigo *hodde e doo vs d👍oho), então existe a possibilidade de que a palavra worio na verdade fosse um composto de três raízes distintas antes de colapsar e se tornar uma palavra dissilábica (wrio), sendo portanto reconstruível como *wo-ri-ho


 Não fui capaz no momento de encontrar uma evidência conclusiva para qualquer uma dessas três raízes, então sem cognatos explícitos nas outras línguas, nos resta hipotetizar que as três palavras tinham significados próximos o suficiente para formar a palavra 'ajudar'. Devido à tendência ao rotacismo do Dzubukuá (ou talvez a tendência à lateralização das línguas do sul), é difícil dizer qual seria o fonema original da raiz *ri, sem evidências o suficiente, irei reconstruir da forma que surge no Dzubukuá e repetirei as tendências fonéticas de cada língua na hora de trazer a palavra para cada uma:


*wo-ri-ho 'ajudar, auxiliar'


Dz.: worio, wrio, wo, ri, ho, o

Kp.: worihò, wò, rì, hò

Sp.: worihó, wolihó, wó, lí, rí, hó

Km.: worihò, wolihò, wò, lì, rì, hò

Kt.: woriho, wo, ri, ho

KX.: woriho, worio, wrio, wo, ri, o

Pp.: wôrihô, wô, rí, hô

Dz-Tx.: worio, wrio, wo, ri, o

Kb.: wôrihô, wô, rí, hô



Auror da matéria: Ari Loussant 


terça-feira, 13 de junho de 2023

CANTOS DE MUTIRÃO NA LÍNGUA KARIRI-XOCÓ


1. CAPIM DA LAGOA


Capim da Lagoa Oi Zé

Capim da Lagoa

Sereno Molhou

Bis, Bis etc...



1. IPÝ DZURIÚ


Sipý Dzuriú Oy Buy

Sipý Dzuriú

Hã Sidzuppikri



2. CUIBÁ DA LAGOA


Cuiabá da Lagoa

Ê Oi

Pajéú não pude entrar

Ê Oi

Minha gente me ajude

Não deixe morrer só

Esse ano vou a festa Êi

Com a roupa de algodão

Ê oi .

Bis, Bis, etc..


sikulibbae Dzuriú

E Oy

Pajeú idyonukrikye

E Oy

itsoghó dzuworio

apprikyeá nhá bighé

batty wró iwiddi dhey Ey

siró endí sembohó



3. MÃE DA LUA FALA


Mãe da Lua Fala

Ê Oi

Oi Dchá Lê Lê

Mãe da Lua Fala

Ê Oi Dchá Oi .

Meu Cavalo é tão Forte

So fala em gibão

Mãe da Lua Fala

Antônio Celeiro fez uma cela

O defeito era Cochim

No Pino da Meio Dia

A Lágrima Corria

Fazia Consolação

a Mãe da Lua Fala Ê Oi .

Bis, Bis, etc...



3. SIDÉ KAYÃKU SIMMÉ 


Sidé kayãku simmé

E Oy

Oy Dcha Le Le

Sidé kayãku simmé

E Oy Dcha Oy.

Ikabarú moró sikroddy

immébighé mó robusitighe

Sidé kayãku simmé

Sitikyete Kalyá sinna sibydate

Ay singate hekky

Mó Sidhí Ukyedhí

Ipokku doró sidzí

Doró Sinna sikrotsebbúy

Sidé kayãku simmé E Oy



4. Ê OI MEU BEZERRO


Ê Oi Meu Bezerro

Ê Oi Quer Mamar

Va Mamar na Vacaria

É Lá que meu Boi Vai dar

Isso Mesmo que eu queria

Ferro novo de engomar

Bis, Bis, etc ...


E Oy ikrannú

E Oy dãlã klú

D'awi klú mó kradzolyá

Moli dó ikrarã iwiddy di

Wroidzã ineyentá

Koddó yache ro mae saí



5. O MEU PASSARINHO VERDE


O Meu Passarinho Verde

Onde é que voçê Mora

Eu Vou Beber

Na Flor da Jurubeba .

Bis, Bis, etc...


Bo Ihokky krouby

Modé agandí

Ikwa kluddy

Mó Sipotyra yawanzí



6. OLHA O BALÃO CELINA


Celina Olha o Balão

Olha o Balão Celina

Rojão de Vadiar

Olha o Balão Celina

So Venho de ano em ano

Olha o Balão Celina

Nas Oitavas de Natal

Olha o Balão Celina



6. D'ANN'AY SEPPUY GHEMYKE


Ghemydé d'ann'ay Seppuy

D'ann'ay Seppuy Ghemyke

Putyrõn bó Winangá

D'ann'ay Seppuy Ghemyke

Itthebighé mae battyá

D'ann'ay Seppuy Ghemyke

M'ayá iklippotte Wisá

D'ann'ay Seppuy Ghemyke



7. SERRA DA BANDEIRA


Ê Oi Minha Serra da Bandeira

Ê Oi Minha Serra Embandeirar


Bis ; Bis ; etc ...



7. SIBAEDDO WIHODZE 


E Oy ikwá sibaeddo wihodze

E Oy ikwa Baeddo pewihodze



8. OLHA A ONÇA


Aiá Olha a Onça

Na Ponta da Aréia

A Onça le Pega

Arranca as Ourêia


8. D'ANNE HAMMO


Ayá d'anne hammo

sitsekka kitsi mo

Hammo ittá onatse

Sakre ayá benhe


9. OI PENA


Oi Pena

Oi Pena

Oi Pena

Eu Vou Penar

Quando eu cantava

Ele na Barba a Vadiar

Meu Indios na Verdade

Eu agora vou falar

Estou cantando esse Rojão

E agora eu vou falar

Minhas Indias na Verdade

E agora eu vou falar

Oi Pena

Oi Pena

Oi Pena

Eu vou Penar.


9. OY KY


Oy Ky

Oy Ky

Oy Ky

ikyddy

Doró ikangi

Sikwa m'anna dadiwinangá

inhihoá mo habyhã

Ikwa doighi meddi

Ikanna wro Potyrõn

ikwa doighi meddi

inhihokeá mo habyhã

Ko ikwa doighi meddi

Oy Ky

Oy Ky

Oy Ky

Ikyddy


10. LAGOANA


Ê Ê

Ê Oi Lagoana Ê

So me caso com voçê Lagoana

Ê Ê Oi

Dona Vandete na Verdade

Eu agora vou falar

Ê Ê Oi

Lagoana Ê

So me caso com voçê Lagona

Ê Ê Oi


Bis ; Bis ; etc ...



10. DIRIUKELI


E E

E Oy Diriukeri E

ipibighé onatse Diriukeri

E E Oy

Se Vandete mo habyhã

Ikwa doighi meddi

E E Oy

Diriukeri E

ipibighé onatse Diriukeri



Transcrição em Português: Nhenety 

Tradução em Kariri-Xocó: Ari Loussant 


domingo, 11 de junho de 2023

PATURI WONGHEBÜ ITÙ

 ( Paturi Que Andas Fazendo )


ROJÃO NA LÍNGUA KARIRI 


Patury Sodè wonghebü Itù 

Yahè Tò Morinè Dzurió 


TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS 


Patury que andas fazendo

Ao redor dessa Lagoa