Essa palavra surge nas páginas 4 ou Salve Rainha:
"(...)dzusimudé" da frase "nó hiwânghebŷdé bo dzusimudé", cujo é traduzido literalmente como "nossa (excl) perda de nosso (excl) costume", a tradução portuguesa não explicita essa palavra no texto.
Ainda na página 4 (Salve Rainha):
"nó hiperédé bó radá dzu simúkyédé", difícil de traduzir, provavelmente "quando/pois/se nosso (excl) sair da terra (desterro) nosso (excl) não costume (???)", a tradução portuguesa não explicita essa palavra no texto.
Página 109 (Dialogo II: Dos outros dous mandamentos da Igreja)
"Morodŷ; moró sidí iwanhubatçã Tupã inháá mó iwó *susimú* dó sibáté", traduzido literalmente como "(Ser assim) não; é assim (ele) é dado parte (de) Deus por causa deles em caminho do costume da moradia dele/dela", a tradução do catecismo é "Não; mas cada um há de pagar conforme o costume de sua terra aonde mora", onde *susimú dó sibáté* corresponde à "o costume de sua terra aonde mora".
Ainda na página 109 (Dialogo II: Dos outros dous mandamentos da Igreja)
"Canghi sidí, nó uró iwó mó cusimú dó cubáté", literalmente "(É) bom ele ser dado, se este/isto (é) caminho dele/dela em nosso (incl) costume de nossa (incl) moradia", a tradução do catecismo é "Havemos, se assim for o costume da terra aonde moramos".
O que podemos retirar de todas essas informações ? Comecemos com a estrutura da palavra:
1º) Ela possui duas sílabas, SI e MU, ambas sem cognatos conhecidos nas línguas Brasílicas, o que indica que são nativas da família Nhihô
2º) Muito provavelmente são um composto de sinônimos, pois não indicam a presença de duas palavras em uma só como em MAIBA "clara (BA) de ovo (MA)" ou BEINE "tornar-se (BE) para ver (NE)", compostas pelas raízes *si "?" e mu "?"
3º) Sabemos que, ao menos, a raiz *si é da quinta declinação de Mamiani, como vimos nos exemplos acima (dzusimudé e susimú), não sabemos da declinação de *mu
Partindo para a hipótese de significados, comecemos com *mu, esta palavra provavelmente tem o mesmo significado que *si, é possível também que esteja conectada com *BIDZAMU*. Há alguns meses atrás publiquei algumas hipóteses referentes à ambas as raízes encontradas nessa palavra, Bidza pode estar conectada ao bidzoho "alguém" do Dzubukuá e o ibicho "pessoa" do Kamurú, se esse for o caso e *mu tiver o significado de "costume", é possível traduzir *BIDZAMU* como "pessoa do(s) costume(s)", é difícil dizer se os Nhihôs tinham a interpretação figurativa de "raiz" como "tradição, costume", mas caso tivessem, essa palavra é provavelmente uma derivação dela.
Seguindo para *si, este é o mais difícil, pois não existem outros exemplos de utilização dessa raiz (que eu conheça), mas como não há divergência ou duplicidade nos significados do composto que vimos no catecismo, é extremamente provável que essa palavra tenha o mesmo significado que a anterior, portanto reconstruo ela como *si ~ *ci "costume"
Reconstruindo para todos os dialetos como:
Dz.: himu ~ dhimu
Kp.: simú
Sb.: simu
Km.: simu
Kt.: simu
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário