terça-feira, 3 de janeiro de 2023

PARENTESCO DOS DIALETOS DO SUL, DZUBUKUÁ E KATEMBRI


Termos de parentesco para os dialetos do Sul, Dzubukuá e Katembri



 Sabemos graças à Mamiani, e posteriormente, Pompeu Sobrinho e Aryon Rodrigues muitos detalhes sobre a organização familiar do povo Kipeá e os termos utilizados por eles para cada um destes parentes, temos menções vagas sobre uma estrutura similar sobre a família do povo Dzubukuá, no entanto não nos sobrou muitos termos desta língua ou dos dialetos do sul e não sobrou nada para o Katembri, então decidi hoje reconstruir estes termos, tendo como base a organização do povo Kipeá.


 Parte 1


Comecemos com o termos baseados nos parentes da mesma geração que a pessoa ou Ego:


1) Irmãos e Irmãs


a) Irmão mais novo:

Dz.: bûrâm

Km.: buràng, bulàng

Sp.: bulé, buléi

Kt.: biro, biró


b) Irmã mais nova:

Dz.: bûkâ

Km.: bukkà

Sp.: pukhéi

Kt.: biko, bikó


c) Irmão mais velho:

Dz.: phopho

Km.: ppoppò

Sp.: phophó

Kt.: phopho


d) Irmã mais velha:

Dz.: zeze, zêzê

Km.: tsetsè, tsaitsài

Sp.: tsetsé, tsaitsái

Kt.: zeze, zézé


2) Primos e Primas


 O termo para primos em Kipeá são os mesmo utilizados para os irmãos, a única diferença é a utilização da palavra mani 'longe, distante', fiz uma tradução similar para cada um destes dialetos, a palavra deve vir logo depois da palavra para representar o significado de primo, por exemplo, no Sapuyá, prima mais velha seria tsetsé tamá.


Dz.: X mani

Km.: X tamà

Sp.: X tamá

Kt.: X mani


 Indo agora para a primeira geração ascendente, isto é, a geração dos pais, mães, tios e tias, veremos termos diferentes que dependem do sexo do Ego, irei especificar logo ao lado qual gênero deve falar o termo.


3) Pai e Mãe


a) Pai:

Dz.: pazu

Km.: laykò

Sp.: poytsú

Kt.: pazu, pózu


b) Mãe:

Dz.: dê, dhê

Km.: gài

Sp.: gái

Kt.: dé, zhé


4) Tio e Tia


a) Tia, irmã ou prima do pai

Dz.: aña, ña

Km.: anyà, nyà

Sp.: anyá, nyá


b) Tia, irmã ou prima da mãe

Dz.: dêdeñe, dhêdeñe

Km.: gainyè, gaitenyè

Sp.: gainyé, gaitenyé

Kt.: dédeñe, zhédeñe


c) Tio, irmão ou primo do pai (ego feminino)

Dz.: padeñe, paydeñe

Km.: lanyè, latenyè

Sp.: peinye, peitenye

Kt.: pañe, póñe, padeñe, pódeñe


d) Tio, irmão ou primo do pai (ego masculino)

Dz.: paye, payem

Km.: layè, layèng

Sp.: poyé, poyéng

Kt.: paye, payen, póye, póyen



e) Tio, irmão ou primo da mãe

Dz.: khukhu

Km.: kkukkù

Sp.: khukhú

Kt.: khukhu

 

 Agora para segunda geração ascendente, isto é, a dos avôs e avós, note que não existem termos específicos para os irmãos destes parentes, provavelmente por que provavelmente eram chamados pelo mesmo termo segundo Aryon Rodrigues, irei discutir isso melhor na "Parte 2: Neologismos"


5) Avô e Avó


a) Avó:

Dz.: ñikâ, ñike

Km.: nyikà, nyikè

Sp.: nyiká, nyiké

Kt.: ñikó, ñike


b) Avô:

Dz.: tho

Km.: ttò

Sp.: thó

Kt.: tho


 As próximas serão as gerações descendentes, começando pela primeira, que é dos filhos e sobrinhos, os termos para filhos são idênticos para ambos os egos, porém os termos para sobrinhos e sobrinhas são diferentes. Não existe designação que depende de idade, ou seja, filho mais novo, filho do meio e filho mais velho são referidos da mesma maneira, neologismos serão sugeridos na próxima parte.


6) Descendente, Filho e Filha


a) Descendente (palavra sem gênero específico):

Dz.: nu, ñu

Km.: nù, nyù

Sp.: nú, nyú

Kt.: nu, ñu


b) Filho (gênero masculino):

Dz.: nurâ, ñurâ

Km.: nuràng, nyuràng

Sp.: nuléi, nyuléi

Kt.: nuró, ñuró


c) Filha:

Dz.: nutizâ, ñutizâ

Km.: nutsuitsùi, nyutsuitsùi

Sp.: nukuitsí, nyukuitsí

Kt.: nutizi, ñutizi


7) Sobrinhos e Sobrinhas


a) Sobrinho, filho do irmão ou primo ou filho do irmão ou primo de sua cônjuge (ego masculino):

Dz.: nuaña, ñuaña, nuña, ñuña

Km.: nuanyà, nyuanyà, nunyà, nyunyà

Sp.: nuanyá, nyuanyá, nunyá, nyunyá

Kt.: nuaña, ñuaña, nuña, ñuña


b) Sobrinho, filho do irmão ou primo ou filho do irmão ou primo de seu cônjuge (ego feminino):

Dz.: zom, zâm, zo, zâ

Km.: tsòng, tsàng, tsò, tsà

Sp.: tsóng, tséing, tsó, tséi

Kt.: zom, zóm, zo, zó


c) Sobrinho, filho da irmã ou prima ou irmã ou prima de sua cônjuge (ego masculino):

Dz.: the

Km.: ttè, ningbì

Sp.: thé, ningbí

Kt.: the


d) Sobrinha, filha do seu irmão ou primo ou irmão ou primo de seu cônjuge (Ego feminino):

Dz.: yâhe

Km.: yahè

Sp.: yeihé

Kt.: yóhe


e) Sobrinha, filha do seu irmão ou primo ou irmão ou primo de seu cônjuge (Ego masculino):

Dz.: nutizâña, ñutizâña

Km.: nutsuitsuinyà, nutsuinyà

Sp.: nukuitsinyá, nukuinyá

Km.: nutiziña, ñutiziña


f) Sobrinha, filha de sua irmã ou prima ou irmã ou prima de seu cônjuge (ego masculino):

Dz.: bâke, bâkâ

Km.: pakà, pakè

Sp.: peikéi, peiké

Kt.: bókó, bóke


g) Sobrinha, filha de sua irmã ou prima ou irmã ou prima de seu cônjuge (ego feminino):

Dz.: theña

Km.: ttenyà

Sp.: thenyá

Kt.: theña


 Seguindo para a segunda geração descendente, de netos e netas.


8) Neto e Neta


a) Neto:

Dz.: the

Km.: ttè, ningbì

Sp.: thé, ningbí

Kt.: the


b) Neta:

Dz.: thekâ, theke

Km.: ttekà, ttekè

Sp.: thekéi, theké

Kt.: thekó, theke



 Agora iremos para as relações de casamento, comecemos com os parentes daqueles que se casam, já que só existe um termo para sogro e sogra, seguindo logo após para os termos para genro e nora, terminando com os termos para os cônjuges. Devo lembrar que alguns termos aqui são conjugáveis e indicam a posse da pessoa referida, por exemplo, em Dzubukuá um 'padzuinu' seria o 'pai do descendente dele/dela', esse -i- entre padzu e nu serve para indicar de quem ele é o pai, portanto também indica de quem ele é o marido, por exemplo, padzughinu seria 'pai do meu descendente', id est 'meu marido', e por aí vai


9) Sogro e Sogra


a) sogro/sogra (termo sem gênero específico)

Dz.: cakha, zakha

Km.: tsakkà

Sp.: tsakhá

Kt.: zakha


10) Genro e Nora


a) Nora (lit.: senhora dos netos dele, conjugável)

Dz.: ihe ithe

Km.: ì sì ì ttè

Sp.: í sé í tté

Kt.: ye ithe


b) Genro

Dz.: mûthe

Km.: muittè

Sp.: muithé

Kt.: mithe


11) Cônjuges (termo neutro será discutido na Parte 2)


a) Marido (lit.: pai do descendente dele, conjugável)

Dz.: ipadzu inu

Km.: ì laykò ì nù

Sp.: í poytsú í nú

Kt.: ipózu inu


b) Esposa (lit.: mulher do descendente dele, conjugável)

Dz.: idê inu

Km.: ì gài ì nù

Sp.: í gái í nú

Kt.: idé inu


 Agora para os termos de parentes não consanguíneos, ou seja, adotivos, todos utilizam dos termos já discutidos anteriormente, apenas sufixando as palavras com 'yeta/yenta' no Dzubukuá e Kipeá respectivamente, ambas as palavras são consistentes com as duas últimas sílabas do verbo 'neyeta/neyenta' que significa desejar, o que implica que o significado dessas palavras seria algo como 'parente desejado' ou 'parente querido', assim como Rodrigues disse, seria similar ao angab do Tupi.


12) Pai e Mãe adotivo


a) Pai adotivo

Dz.: padzuyetha

Km.: laykò yengttà

Sp.: poytsú yethá

Kt.: pózuyentha


b) Mãe adotiva

Dz.: dêyetha

Km.: gài yengttà

Sp.: gái yethá

Kt.: déyentha


13) Descendentes adotivos


a) Descendente adotivo:

Dz.: nuyetha

Km.: nù yengttà

Sp.: nú yethá

Kt.: nuyentha


b) Filho adotivo:

Dz.: nurayetha

Km.: nuràng yengttà

Sp.: nuléi yethá

Kt.: nuróyentha


c) Filha adotiva:

Dz.: nutizâyetha

Km.: nutsutsùi yengttà

Sp.: nukutsí yethá

Kt.: nutiziyentha


 Os próximos termos serão referentes à relação de famílias e compatriotas, basicamente são termos usados paras famílias de uma nação e às pessoas que são parte da mesma nação ou geração que você. Caso não seja um termo independente, a palavra para parente é provavelmente derivado da palavra para 'muito'. O parente ao longe e o parente próximo utilizam da mesma raíz *ətsə 'pessoa' para formar um composto, os dois elementos finais provavelmente são mɨ 'ao lado' e ho 'outro'


14) Parentes


a) Parente (termo genérico), membro da mesma família:

Dz.: buighâ, buyâ, ghâ, yâ

Km.: puggà, puyà, ggà, yà

Sp.: puchéi, puyéi, chéi, yéi

Kt.: bughó, buyó, ghó, yó


b) Parente chegado, consanguíneo:

Dz.: buighâizâ, buyâizâ, ghâizâ, yâizâ

Km.: puggà tsà, puyà tsà, ggà tsà, yà tsà

Sp.: puchéi tséi, puyéi tséi, chéi tséi, yéi tséi

Kt.: bughózan, buyózan, ghózan, yózan


c) Parente ao longe ou da mesma nação:

Dz.: âcâmû

Km.: atsamù

Sp.: eitseimú

Kt.: ósómi


d) Parente próximo, do mesmo tronco ou da mesma geração:

Dz.: âcâho

Km.: atsahò

Sp.: eitseihó

Kt.: ósóho


15) Antepassados


a) Antepassado (termo genérico, sem gênero específico):

Dz.: thokeñe

Km.: ttokenyè

Sp.: thokenyé

Kt.: thokeñe



Autor da matéria: Ari Loussant


Nenhum comentário: