Termos de parentesco para os dialetos do Sul, Dzubukuá e Katembri
Sabemos graças à Mamiani, e posteriormente, Pompeu Sobrinho e Aryon Rodrigues muitos detalhes sobre a organização familiar do povo Kipeá e os termos utilizados por eles para cada um destes parentes, temos menções vagas sobre uma estrutura similar sobre a família do povo Dzubukuá, no entanto não nos sobrou muitos termos desta língua ou dos dialetos do sul e não sobrou nada para o Katembri, então decidi hoje reconstruir estes termos, tendo como base a organização do povo Kipeá.
Parte 1
Comecemos com o termos baseados nos parentes da mesma geração que a pessoa ou Ego:
1) Irmãos e Irmãs
a) Irmão mais novo:
Dz.: bûrâm
Km.: buràng, bulàng
Sp.: bulé, buléi
Kt.: biro, biró
b) Irmã mais nova:
Dz.: bûkâ
Km.: bukkà
Sp.: pukhéi
Kt.: biko, bikó
c) Irmão mais velho:
Dz.: phopho
Km.: ppoppò
Sp.: phophó
Kt.: phopho
d) Irmã mais velha:
Dz.: zeze, zêzê
Km.: tsetsè, tsaitsài
Sp.: tsetsé, tsaitsái
Kt.: zeze, zézé
2) Primos e Primas
O termo para primos em Kipeá são os mesmo utilizados para os irmãos, a única diferença é a utilização da palavra mani 'longe, distante', fiz uma tradução similar para cada um destes dialetos, a palavra deve vir logo depois da palavra para representar o significado de primo, por exemplo, no Sapuyá, prima mais velha seria tsetsé tamá.
Dz.: X mani
Km.: X tamà
Sp.: X tamá
Kt.: X mani
Indo agora para a primeira geração ascendente, isto é, a geração dos pais, mães, tios e tias, veremos termos diferentes que dependem do sexo do Ego, irei especificar logo ao lado qual gênero deve falar o termo.
3) Pai e Mãe
a) Pai:
Dz.: pazu
Km.: laykò
Sp.: poytsú
Kt.: pazu, pózu
b) Mãe:
Dz.: dê, dhê
Km.: gài
Sp.: gái
Kt.: dé, zhé
4) Tio e Tia
a) Tia, irmã ou prima do pai
Dz.: aña, ña
Km.: anyà, nyà
Sp.: anyá, nyá
b) Tia, irmã ou prima da mãe
Dz.: dêdeñe, dhêdeñe
Km.: gainyè, gaitenyè
Sp.: gainyé, gaitenyé
Kt.: dédeñe, zhédeñe
c) Tio, irmão ou primo do pai (ego feminino)
Dz.: padeñe, paydeñe
Km.: lanyè, latenyè
Sp.: peinye, peitenye
Kt.: pañe, póñe, padeñe, pódeñe
d) Tio, irmão ou primo do pai (ego masculino)
Dz.: paye, payem
Km.: layè, layèng
Sp.: poyé, poyéng
Kt.: paye, payen, póye, póyen
e) Tio, irmão ou primo da mãe
Dz.: khukhu
Km.: kkukkù
Sp.: khukhú
Kt.: khukhu
Agora para segunda geração ascendente, isto é, a dos avôs e avós, note que não existem termos específicos para os irmãos destes parentes, provavelmente por que provavelmente eram chamados pelo mesmo termo segundo Aryon Rodrigues, irei discutir isso melhor na "Parte 2: Neologismos"
5) Avô e Avó
a) Avó:
Dz.: ñikâ, ñike
Km.: nyikà, nyikè
Sp.: nyiká, nyiké
Kt.: ñikó, ñike
b) Avô:
Dz.: tho
Km.: ttò
Sp.: thó
Kt.: tho
As próximas serão as gerações descendentes, começando pela primeira, que é dos filhos e sobrinhos, os termos para filhos são idênticos para ambos os egos, porém os termos para sobrinhos e sobrinhas são diferentes. Não existe designação que depende de idade, ou seja, filho mais novo, filho do meio e filho mais velho são referidos da mesma maneira, neologismos serão sugeridos na próxima parte.
6) Descendente, Filho e Filha
a) Descendente (palavra sem gênero específico):
Dz.: nu, ñu
Km.: nù, nyù
Sp.: nú, nyú
Kt.: nu, ñu
b) Filho (gênero masculino):
Dz.: nurâ, ñurâ
Km.: nuràng, nyuràng
Sp.: nuléi, nyuléi
Kt.: nuró, ñuró
c) Filha:
Dz.: nutizâ, ñutizâ
Km.: nutsuitsùi, nyutsuitsùi
Sp.: nukuitsí, nyukuitsí
Kt.: nutizi, ñutizi
7) Sobrinhos e Sobrinhas
a) Sobrinho, filho do irmão ou primo ou filho do irmão ou primo de sua cônjuge (ego masculino):
Dz.: nuaña, ñuaña, nuña, ñuña
Km.: nuanyà, nyuanyà, nunyà, nyunyà
Sp.: nuanyá, nyuanyá, nunyá, nyunyá
Kt.: nuaña, ñuaña, nuña, ñuña
b) Sobrinho, filho do irmão ou primo ou filho do irmão ou primo de seu cônjuge (ego feminino):
Dz.: zom, zâm, zo, zâ
Km.: tsòng, tsàng, tsò, tsà
Sp.: tsóng, tséing, tsó, tséi
Kt.: zom, zóm, zo, zó
c) Sobrinho, filho da irmã ou prima ou irmã ou prima de sua cônjuge (ego masculino):
Dz.: the
Km.: ttè, ningbì
Sp.: thé, ningbí
Kt.: the
d) Sobrinha, filha do seu irmão ou primo ou irmão ou primo de seu cônjuge (Ego feminino):
Dz.: yâhe
Km.: yahè
Sp.: yeihé
Kt.: yóhe
e) Sobrinha, filha do seu irmão ou primo ou irmão ou primo de seu cônjuge (Ego masculino):
Dz.: nutizâña, ñutizâña
Km.: nutsuitsuinyà, nutsuinyà
Sp.: nukuitsinyá, nukuinyá
Km.: nutiziña, ñutiziña
f) Sobrinha, filha de sua irmã ou prima ou irmã ou prima de seu cônjuge (ego masculino):
Dz.: bâke, bâkâ
Km.: pakà, pakè
Sp.: peikéi, peiké
Kt.: bókó, bóke
g) Sobrinha, filha de sua irmã ou prima ou irmã ou prima de seu cônjuge (ego feminino):
Dz.: theña
Km.: ttenyà
Sp.: thenyá
Kt.: theña
Seguindo para a segunda geração descendente, de netos e netas.
8) Neto e Neta
a) Neto:
Dz.: the
Km.: ttè, ningbì
Sp.: thé, ningbí
Kt.: the
b) Neta:
Dz.: thekâ, theke
Km.: ttekà, ttekè
Sp.: thekéi, theké
Kt.: thekó, theke
Agora iremos para as relações de casamento, comecemos com os parentes daqueles que se casam, já que só existe um termo para sogro e sogra, seguindo logo após para os termos para genro e nora, terminando com os termos para os cônjuges. Devo lembrar que alguns termos aqui são conjugáveis e indicam a posse da pessoa referida, por exemplo, em Dzubukuá um 'padzuinu' seria o 'pai do descendente dele/dela', esse -i- entre padzu e nu serve para indicar de quem ele é o pai, portanto também indica de quem ele é o marido, por exemplo, padzughinu seria 'pai do meu descendente', id est 'meu marido', e por aí vai
9) Sogro e Sogra
a) sogro/sogra (termo sem gênero específico)
Dz.: cakha, zakha
Km.: tsakkà
Sp.: tsakhá
Kt.: zakha
10) Genro e Nora
a) Nora (lit.: senhora dos netos dele, conjugável)
Dz.: ihe ithe
Km.: ì sì ì ttè
Sp.: í sé í tté
Kt.: ye ithe
b) Genro
Dz.: mûthe
Km.: muittè
Sp.: muithé
Kt.: mithe
11) Cônjuges (termo neutro será discutido na Parte 2)
a) Marido (lit.: pai do descendente dele, conjugável)
Dz.: ipadzu inu
Km.: ì laykò ì nù
Sp.: í poytsú í nú
Kt.: ipózu inu
b) Esposa (lit.: mulher do descendente dele, conjugável)
Dz.: idê inu
Km.: ì gài ì nù
Sp.: í gái í nú
Kt.: idé inu
Agora para os termos de parentes não consanguíneos, ou seja, adotivos, todos utilizam dos termos já discutidos anteriormente, apenas sufixando as palavras com 'yeta/yenta' no Dzubukuá e Kipeá respectivamente, ambas as palavras são consistentes com as duas últimas sílabas do verbo 'neyeta/neyenta' que significa desejar, o que implica que o significado dessas palavras seria algo como 'parente desejado' ou 'parente querido', assim como Rodrigues disse, seria similar ao angab do Tupi.
12) Pai e Mãe adotivo
a) Pai adotivo
Dz.: padzuyetha
Km.: laykò yengttà
Sp.: poytsú yethá
Kt.: pózuyentha
b) Mãe adotiva
Dz.: dêyetha
Km.: gài yengttà
Sp.: gái yethá
Kt.: déyentha
13) Descendentes adotivos
a) Descendente adotivo:
Dz.: nuyetha
Km.: nù yengttà
Sp.: nú yethá
Kt.: nuyentha
b) Filho adotivo:
Dz.: nurayetha
Km.: nuràng yengttà
Sp.: nuléi yethá
Kt.: nuróyentha
c) Filha adotiva:
Dz.: nutizâyetha
Km.: nutsutsùi yengttà
Sp.: nukutsí yethá
Kt.: nutiziyentha
Os próximos termos serão referentes à relação de famílias e compatriotas, basicamente são termos usados paras famílias de uma nação e às pessoas que são parte da mesma nação ou geração que você. Caso não seja um termo independente, a palavra para parente é provavelmente derivado da palavra para 'muito'. O parente ao longe e o parente próximo utilizam da mesma raíz *ətsə 'pessoa' para formar um composto, os dois elementos finais provavelmente são mɨ 'ao lado' e ho 'outro'
14) Parentes
a) Parente (termo genérico), membro da mesma família:
Dz.: buighâ, buyâ, ghâ, yâ
Km.: puggà, puyà, ggà, yà
Sp.: puchéi, puyéi, chéi, yéi
Kt.: bughó, buyó, ghó, yó
b) Parente chegado, consanguíneo:
Dz.: buighâizâ, buyâizâ, ghâizâ, yâizâ
Km.: puggà tsà, puyà tsà, ggà tsà, yà tsà
Sp.: puchéi tséi, puyéi tséi, chéi tséi, yéi tséi
Kt.: bughózan, buyózan, ghózan, yózan
c) Parente ao longe ou da mesma nação:
Dz.: âcâmû
Km.: atsamù
Sp.: eitseimú
Kt.: ósómi
d) Parente próximo, do mesmo tronco ou da mesma geração:
Dz.: âcâho
Km.: atsahò
Sp.: eitseihó
Kt.: ósóho
15) Antepassados
a) Antepassado (termo genérico, sem gênero específico):
Dz.: thokeñe
Km.: ttokenyè
Sp.: thokenyé
Kt.: thokeñe
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário