sexta-feira, 29 de setembro de 2023

PODEROSA ORAÇÃO NAS LÍNGUAS PORTUGUESA E KATUANDI


Poderosa Oração 

( Dzômá Lênhám )


- Passarinho, se eu der-lhe um baque,

(kraníní, tí bájím pôkrá lhuá vám,)

- Tenho pena de você:

(bájím kô nú pô ajím:)

- Cai o corpo pra uma banda

(Dzí hím nhám lá lhuá bá)

- Cabeça-também - pode crê!

(tipiá-pá - krám tú!)

- Passa das nuvem pra cima.

(Mí pô sêhôi lá sám)

-Só volta quando chover.

(Lhuá tá antô dzé'a.)


- Caçador nas minha unha

(bênhánsá má bájím kisêkrá)

- Passa mal que se agoneia:

(Mí lê pá tí minú)

- Dou-lhe almoço de chicote,

(Pôkrá ilá amí pô prisêpám)

- Janta pau, merenda pêia,

(bêtassí kí, umirím kúm)

- De noite ceia tapona

( Lá tassí kú pankrá)

-Murro-também no pé da orelha.

(pankráhám-pá má bê pô makí)


- Homens de plumas

(Majím pô sôm)

- Antes do sol derreter

(Kenhê pô shútô môndikí)

- As unhas do meu pássaro

(Hím kisêkrá-nám pô bajím kraní)

- Pulem os muros

(Sam hím manakrô-nám)

- Vejam os fogos clarões-também na cidade

(tulhú hím kishá-nám ká-pá má simidô)

- Anunciando que o sonho morreu-não

(Tôbê-prá pá nátulhúnhám luarê-bí)

- Há momentos que passeiam no passado

(Kô antô-nám pá práêbô má kênhê)

- Há mais amgios na porta dos fundos

(Ikô magá nishí-nám má yô pô bôrôm)

- A esperar

(Sô nhandí)

- As pedras bonitas

(Hím krá-nám tilishím)

- Que desencatam as águas!

(Sôpá shimbí hím nám-nám!)


- Quando a pedra cai do céu

(Antô hím krá dzí pô sêhôi)

- se enterra sete palmos na terra

( tí santí sô krá má atissirí)

- Em cada dia sobe um palmo

(Má lhuálô kammá sám lhuá krá)

- Em sete dias está no chão

(Má sô kammá bá má atissirí)


- O facão tem imã

(Hím wíkákú kô krandimí)

- Risca os cinco veios

(Kêtá hím ká dzêbênám)

- Encontrando os cinco choros da nascente

(Dê-prá ká bêkúdzê pô issassá)

- O desenho do Caboclo Bugre deve (ser) riscado

(kêtanhám pô Jinkanikó Jimpú mandí akêtamá)

-  com a pedra de raio-também deve-se colocar

(lamá hím krá pô krí-pá mandí kratí)

- Os cinco pontos de Salomão

(Hím ká rô pô Shinhám)

- na estrela matutina (Vênus)

(Má irô sanhamá (Kalhuamá))


- No centro dos cinco choros

(Má nám pô ká bêkúdzê)

- Um buraco de~ve (ser) cavado

(Lhuá tulhukrá-nám mandí atulhukramá)

- A pedra-também colocada

(Hím krá-pá akratimá)

- Esquentada pelo corpo

(Akashamá pô nhám)

- pela força da palavra-também

(pô krandí pô indsiê-pá)


- Pelos cinco mistérios-sagrados da estrela matutina

(Pô ká sárômá-lhá pô irô sanhamá)

- Pelas sete estrelas brilhantes à noite

(Pô sô irô inkassanssá sô tassí)

- Pelos raios-sagrados do matinal amanhecer

(Pô sakatá-lhá pô sanhamá sanhám)

- Pelas sete gotas-sagradas do orvalho

(Pô sô nánkiní-lhá pô nansanhám)

Pelas sete forças sagradas do vento

(Pô sô krandí-lhá pô menusí)

- Pelos sete mistérios dos raios solares-sagrados

(Pô sô sárômá pô sakatá shutômá-lhá)

- Pelas sacrossantas águas dos rios

(Pô lôdzê-lhá nám pô krá)

- Pelas sete ondas do mar-sagrado

(Pô sô samê krakú-lhá)

- Pelo fogo

(Pô shakishá)

- Pelo ar

(Pô menusí)

- Pela terra

(Pô atissirí)

- Pelos sete mistérios da escuridão

(Pô sô sarômá pô tassí)

- Que se revele o grande mistério desse mar infinito

(Sôpá tí tô hím akúma sarôma pôhím krakú lambibí).




Tradutor da matéria: Suã Ari Llusan frases no Katuandi 


Nenhum comentário: