quinta-feira, 12 de outubro de 2023

RECONCILIAÇÃO COM OS NOVOS ASPECTOS GRAMATICAIS


 As palavras encontradas no documento de Clarice Mota trouxeram uma nova luz para a gramática Katuandí, com isso é necessário uma reanálise para adaptar todos os achados em um só modelo. Como discutido na publicação "SUGESTÃO DE DECLINAÇÕES DAS LÍNGUAS KATUANDI" no mês passado, temos quatro declinações sugeridas, cujo suas formas foram baseadas em todas as partículas registradas do Katuandi e teve como inspiração as cinco declinações de Mamiani da língua Kipeá e suas funções gerais:


1ª declinação = palavras que começam com consoante

2ª declinação = palavras que começam com vogal

3ª declinação = palavras que são verbos e seus derivados

4ª declinação = palavras que derivam de outras línguas (Tupi, Kariri e etc)


 Dois modelos surgem na palavra emprestada içá (issá) 'mãe' do Fulni-ô: kiniçá (ki-n-issá) e kuiçá (k-u-issá), o que nos confirma a presença do pronome geral ki-/ke- 'nós', além do uso dos infixos relacionais -n- e -u-, que são sinais de um método de conjugação verbal e marcação de posse complexo e fluido, foi a partir dessas evidências que tomamos como base as declinações estabelecidas.


 Hoje venho através dessa postagem concluir o trabalho de denotação das declinações, agora que confirmei a presença do pronome a- 'eu' nos seguintes exemplos:


arêgê 'eu não quero' (arêjê no Katuandí)

atíkráká 'me dê licença' (atikraká no Katuandí)

áníníxímá 'amigo, camarada' (aninishimá no Katuandí) literalmente 'meu amigo, minha amiga'


E mais duas informações que encontrei:


Sétsí tupíãnôn tôê á-níciá - caboclos pedem cigarro e fogo


a-niciá é 'meu cigarro', píãnôn já apareceu antes como verbo 'pedir', portanto tu-píãnôn é sua forma conjugada na terceira pessoa do plural, como nenhum marcador do plural surge, pode-se inferir que a terceira pessoa do singular e do plural eram as mesmas.


Gêmákíxá cadê ôlhá - me dê água


gê-maki-x-á 'tu-dar-REL-eu' > 'tu dê-me', reconstruído como *j-e- ~ *j-a- 'tu, vós', o pronome provavelmente ganhou o prefixo *j- para se distinguir do pronome a- 'eu', como ele se tornou uma vogal distinta, aqui o pronome utilizado será apenas ê-, mas o prefixo j- retorna em verbos com uso dos prefixos de sujeito e de objeto, especificamente quando este é o objeto, ex.: a-maki-j-ê 'eu dou-te, eu te dou' vs ê-maki-j-á 'tu dás-me, tu me dás'



Fonte: Clovis Antunes, Wakona-Kariri-Xucuru, 1973, Vocabulário das páginas 131-144


Com essas informações, decidi reformar a sugestão passada do Katuandí para a seguinte forma:


*DECLINAÇÕES*


1ª declinação


a-grandilhá 'minha casa' e a-makishá 'eu dou'

ê-grandilhá 'tua casa' e ê-makishá 'tu dás'

t-i-grandilhá 'casa dele(a)' e t-i-makishá 'ele(a) dá'

ba-grandilha 'nossa casa, sem incluir você' e ba-makisha 'nós damos, você não dá'

k-i-grandilhá 'nossa casa, incluindo você' e ki-makishá 'nós damos, incluindo você'

ê-grandilha 'vossa casa' e ê-makisha 'vós dais, você dão'

t-i-grandilha 'casa deles(as)' e t-i-makisha 'eles(as) dão'



2º declinação


a-n-atêrêjím 'meu povo' e a-n-issá 'minha senhora, minha mãe'

ê-n-atêrêjím 'teu povo' e ê-n-issá 'tua senhora, tua mãe'

t-atêrêjím 'povo dele(a)' e t-issá 'senhora dele(a), mãe dele(a)'

b-atêrêjím 'nosso povo, sem incluir você' e b-issá 'nossa senhora, nossa mãe, sem incluir você'

k-i-n-atêrêjím 'nosso povo, incluindo você' e ki-n-issá 'nossa senhora, nossa mãe, incluindo você'

ê-n-atêrêjin 'teu povo' e ê-n-issa 'tua senhora, tua mãe'

t-atêrêjin 'povo dele(a)' e t-issa 'senhora dele(a), mãe dele(a)'



3ª declinação


a-ssatô 'eu mancho-me' e a-rêjê 'eu quero, eu desejo'

ê-ssatô 'tu mancha-te' e ê-rêjê 'tu desejas, tu queres'

s-i-ssatô 'ele mancha-se' e s-i-rêjê 'ele(a) deseja, ele(a) quer'

ba-ssatô 'nós manchamo-nos, sem incluir você' e ba-rêjê 'nós queremos, sem incluir você'

k-i-ssatô 'nós manchamo-nos, incluindo você' e k-i-rêjê 'nós queremos, incluindo você'

ê-ssatô 'vós manchaste-vos' e ê-rêjê 'vós desejais, tu quereis'

s-i-ssatô 'eles mancham-se' e s-i-rêjê 'eles(as) desejam, eles(as) querem'



4ª declinação


u-karú 'eu devoro' (Tupi acarú 'comer') e u-dzô 'minha salvação' (Kariri dzo 'curar')

ê-karú 'tu devoras' e ê-dzô 'tua salvação'

t-u-karú 'ele(a) devora' e t-u-dzô 'salvação dele(a)'

b-u-karú 'nós devoramos, sem incluir você' e b-u-dzô 'nossa salvação, não a sua'

k-u-karú 'nós devoramos, incluindo você' e k-u-dzô 'nossa salvação, incluindo a sua'

ê-karú 'vós devorais' e ê-dzô 'vossa salvação'

t-u-karú 'eles(as) devoram' e t-u-dzô 'salvação deles(a)'




Autor da matéria: Suã Ari Llusan 



Nenhum comentário: