A partícula aibŷ é usada somente uma vez em um único exemplo da gramática de Mamiani:
dzueicò saibŷ bodzò 'necessito do machado'
Mamiani apenas deixa implícito que ele participa da segunda declinação (porquê começa com a vogal A) e que sua função é surgir depois do verbo EICÒ 'ter mister, necessitar', ele é conjugado da seguinte forma no Kipeá:
hiaibŷ = de mim
eyaibŷ = de ti
saibŷ = dele/dela
hiaibŷdé = de nós, sem incluir você
kaibŷ ou kaibŷá = de nós todos
eyaibŷá = de vós
saibŷá = deles/delas
O Dzubukuá descrito por Queiroz não explica a presença dessa partícula, mas hoje ao pesquisar diretamente por ela, encontrei evidência clara de sua presença e respeito pela regra estabelecida na gramática de Mamiani:
Katecismo Indico de Bernardo de Nantes, pág. 96
4. wangänle clubwj idce, dadzurio enna, dzweco han y bwj han y annehiej
Português
4. Senhor, sou pobre: necessito de tudo: Soccorreime : tenho necessidade, de que ponhais em mim os vossos olhos
dzweco han y bwj, ou na ortografia nova dzueko hanybui é claramente cognato do Kipeá dzueicò saibŷ, tanto na conjugação quanto na estrutura. No Dzubukuá se conjugaria:
hiaibui = de mim
añaibui = de ti
hanybui = dele/dela
hiaibuidde = de nós, sem incluir você
kaibuia = de nós todos
añaibuia = de vós
hanybuia = deles/delas
BŶ e BWJ não parecem ter uma função prevalente dentro das línguas Kariri, sendo usando somente na presença desse verbo, é possível que tenha entrado dentro desta família através de alguma língua do ramo Terejê, visto que existe no Akuwẽ uma partícula com função dativa idêntica:
Xavante: ba 'a, para'
Reconstruo para as outras línguas como:
Proto-Kariri: *by ~ *ai-by 'para, a, em direção de'
Dz.: bui, aibui
Kp.: bŷ, aibŷ
Sp.: púi, aipúi
Km.: pùi, aipùi
Kt.: bi, aibi
KX.: by, aiby
Pp.: bý, aibý
Dz-Tx.: bwi, aibwi
Kb.: bý, aibý
Terejê
Xocó: ba, -ba
Natú: ba, by, -ba, -by
Wakonã: bá, -bá
Autor: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário