A palavra usada por Mamiani e Nantes para se referir ao batismo é waikutçú/wanykutsu, Nantes registra ao lado deste neologismo um significado que parece ser mais aproximado de seu significado original. Novamente retorno para o Xavante, a língua mais próxima daquela que forma o substrato Macro-Jê das línguas Kariri:
Xavante: wa'u 'líquido, sumo, caldo'
Devo lembrar que onde existe o apóstrofe no Xavante antigamente tinha um k, portanto wa'u era waku, continuando nessa lógica, vemos que o Kariri está repleto de reduplicações que evoluiram de kVkV para kVtsV, como:
kutsu 'vermelho' < *ku-ku
kotso 'preto' < *ko-ko
ketsã 'chamuscar' < *kə-kə
Então pode-se teorizar que quando a palavra waku entrou no Kariri, ela tenha sofrido reduplicação para wa-ku-ku, o descendente de ku ainda sobreviveu no Kipeá como CÚ 'liquor (palavra antiga para qualquer tipo de líquido)', descobri também a palavra Xavante waihi 'molhar, derramar, jogar água', o que pode inferir que o composto seja *WAI-KU-KU 'molhar-líquido-líquido', assim formando o significado original pré-cristão de 'lavar, lavatório'.
Reconstrução de volta para as línguas Kariri:
Proto-Kariri *waikutsu 'lavatório, lavar'
Sp.: waykutzú
Km.: waykutzú
Kt.: waikusu
KX.: waikutçú
Pp.: waikutsú
Dz-Tx.: wanykutsu
Kb.: waikutsú
Proto-Kariri *wa(i) 'molhar'
Dz.: wany, wa
Kp.: wài, wà
Sp.: wáy, wá
Km.: wày, wà
Kt.: wai, wa
KX.: wái, wá
Pp.: wái, wá
Dz-Tx.: wany, wa
Kb.: wái, wá
Autor da matéria: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário