quarta-feira, 26 de junho de 2024

COMO FUNCIONA A DISTINÇÃO DE SUJEITO E OBJETO NO KARIRI ?


 O Kariri não possui nativamente nos seus pronomes uma separação que marque o sujeito e o objeto, por conta disso, os nossos ancestrais usavam outras estratégias para distinguir os dois dentro de frases transitivas. Em frases intransitivas, o pronome prefixado sozinho já marcava o sujeito, com o verbo distinguindo entre o o sujeito agente e o sujeito passivo:


Dzubukuá

hi-wriô 'eu ajudo' (Sujeito agente, *eu* faz a ação de *ajudar*)

hi-pa 'eu sou morto' (Sujeito passivo, *eu* sofre a ação de *ser morto*)


 Em frases transitivas no entanto, existem duas formas de se falar, a primeira segue a lógica aplicada acima, dependendo se o verbo for ativo ou passivo:


hi-wriô Dzubbui 'eu ajudo Dzubbui' (verbo ativo, *eu* faz a ação de *ajudar* Dzubbui)


Esse é o verbo ativo, usa-se tal sem qualquer modificação o preposição, já verbos passivos demandam que o falante use a marcação ergativa para diferenciar o agente da frase:


hi-wriô nò Dzubbui 'Dzubbui me ajuda', literalmente está sendo dito 'eu sou ajudado por Dzubbui' (nó marca o agente da frase transitiva em verbos passivos)


 Outra coisa interessante é que o ergativo também modifica o significado do verbo ativo para passivo, portanto eu posso inverter o agente da forma que eu quiser:


wriô Dzubbui hi-ña 'eu ajudo Dzubbui', essa frase é a mesma coisa que hi-wriô Dzubbui 'eu ajudo Dzubbui', mas ela está no caso ergativo, com hi- marcado pela versão conjugável de nó, que é -na ou -ña (é -ña se o pronome terminar com a vogal *i*), *nó/na/ña* significam 'por causa de', portanto se conjuga assim:



Dzubukuá


hi-ña 'por causa de mim'

e-nna 'por causa de ti'

i-ña 'por causa dele(a)'

hi-ña-dde 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'

cu-nna-a 'por causa de nós todos'

e-nna-a 'por causa de vós'

i-ña-a 'por causa deles(as)'


Kipeá


hi-nhá 'por causa de mim'

e-ná 'por causa de ti'

i-nhá 'por causa dele(a)'

hi-nha-dé 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'

cu-na-á 'por causa de nós todos'

e-na-á 'por causa de vós'

i-nha-á 'por causa deles(as)'


Sapuyá e Kamurú:


gi-ñah 'por causa de mim'

a-nnah 'por causa de ti'

i-ñah 'por causa dele(a)'

gi-ña-tteh 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'

cu-nna-ah 'por causa de nós todos'

a-nna-ah 'por causa de vós'

i-ña-ah 'por causa deles(as)'




Autor da matéria: Suã Ari Llusan 



Nenhum comentário: