O Kariri não possui nativamente nos seus pronomes uma separação que marque o sujeito e o objeto, por conta disso, os nossos ancestrais usavam outras estratégias para distinguir os dois dentro de frases transitivas. Em frases intransitivas, o pronome prefixado sozinho já marcava o sujeito, com o verbo distinguindo entre o o sujeito agente e o sujeito passivo:
Dzubukuá
hi-wriô 'eu ajudo' (Sujeito agente, *eu* faz a ação de *ajudar*)
hi-pa 'eu sou morto' (Sujeito passivo, *eu* sofre a ação de *ser morto*)
Em frases transitivas no entanto, existem duas formas de se falar, a primeira segue a lógica aplicada acima, dependendo se o verbo for ativo ou passivo:
hi-wriô Dzubbui 'eu ajudo Dzubbui' (verbo ativo, *eu* faz a ação de *ajudar* Dzubbui)
Esse é o verbo ativo, usa-se tal sem qualquer modificação o preposição, já verbos passivos demandam que o falante use a marcação ergativa para diferenciar o agente da frase:
hi-wriô nò Dzubbui 'Dzubbui me ajuda', literalmente está sendo dito 'eu sou ajudado por Dzubbui' (nó marca o agente da frase transitiva em verbos passivos)
Outra coisa interessante é que o ergativo também modifica o significado do verbo ativo para passivo, portanto eu posso inverter o agente da forma que eu quiser:
wriô Dzubbui hi-ña 'eu ajudo Dzubbui', essa frase é a mesma coisa que hi-wriô Dzubbui 'eu ajudo Dzubbui', mas ela está no caso ergativo, com hi- marcado pela versão conjugável de nó, que é -na ou -ña (é -ña se o pronome terminar com a vogal *i*), *nó/na/ña* significam 'por causa de', portanto se conjuga assim:
Dzubukuá
hi-ña 'por causa de mim'
e-nna 'por causa de ti'
i-ña 'por causa dele(a)'
hi-ña-dde 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'
cu-nna-a 'por causa de nós todos'
e-nna-a 'por causa de vós'
i-ña-a 'por causa deles(as)'
Kipeá
hi-nhá 'por causa de mim'
e-ná 'por causa de ti'
i-nhá 'por causa dele(a)'
hi-nha-dé 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'
cu-na-á 'por causa de nós todos'
e-na-á 'por causa de vós'
i-nha-á 'por causa deles(as)'
Sapuyá e Kamurú:
gi-ñah 'por causa de mim'
a-nnah 'por causa de ti'
i-ñah 'por causa dele(a)'
gi-ña-tteh 'por causa de nós, sem incluir você, o ouvinte'
cu-nna-ah 'por causa de nós todos'
a-nna-ah 'por causa de vós'
i-ña-ah 'por causa deles(as)'
Autor da matéria: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário