sexta-feira, 5 de julho de 2024

PADRONIZAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES A PARTIR DE AGORA


Pt.:


 Hoje discutirei o modelo que irei usar para prosseguir adiante, para tornar mais consistente e coerente as minhas publicações, venho estudando isso lentamente e publicando alguns formatos diferentes, para encontrar um que me satisfaça, finalmente cheguei à uma conclusão que me satisfaz.


Dz.:


 Himme doihi bunnette di do hithu hany wi coibbe di, ñattemanhem dicclowanyli co dibboeli tipennea hiadse hany, doro dadinenewi coho do iwobuppitte co daditipenne marâppi bunnettea banahoyâ, widde bihè dipecangrili hiay, do icclutte hitthecli mo ilambuytte dipecangrili hiay.


Pt.:


 Primeiro irei escrever em português, já que somos majoritariamente falantes de português, mas para manter o engajamento das línguas indígenas, seguirei o modelo que chamo de A-B-A-B, onde A é a língua portuguêsa e, logo abaixo, B representa a língua indígena no qual desejo escrever naquele momento. Por ser minha língua nativa e a primeira que aprendi, optarei normalmente pelo Dzubukuá, mas farei grande esforço para variar o máximo possível com o passar do tempo. 


Dz.:


  Do ibihètte hiclecle mo wolidze caraí di, noli cadsea do iwiddotte dimmeli wolidze caraí, ibono, hany ne uccatte wolidzea dsehoa, hitthu bunnette diccali hiña A-B-A-B, moande A wolidze caraí co, bidzecro B wolidze dseho didanlanli clecle hany hiña mo cloiho coho. Noli wolidze danrali hiadse co bihè wolidze dimuyqueddeli hiña, hitayettaddi do icloyette bo Dzubucua, ibono hiñatteddi crodsebuye hany marâyebuwiddoiho iddeho iwi cloiho.


Pt.:


 Logo abaixo, caso necessário para o texto que estarei escrevendo, citarei a fonte ou fontes das quais usei para falar sobre o assunto ou que possam ajudar a compreender o assunto falado. O modelo também será mais sucinto, optarei por passar a informação de forma compreensível, mas também abreviada, para não criar um texto muito grande. Quando não houver essa opção, dividirei em partes menores. Também optarei pelo uso de imagens quando possível, para guiar o leitor.


Dz.:


 Mo icclo, no wecco no icleclette didadiclecleliddi hiña, himmettô hebbedzu boho, hebbedzua boho bo do ditthuli hiña hany me mo marâ boho, do wrihônedsonnu cunna marâ dimmeli. Buppiihoddi bunnette dehem, hitayettaddi bo pemanhem marânedso do inedsôñette, co dipebuppili daham, hany ñinhoquie icleclettebuyeiho. No wanyquie tayettatte coho, hidsatteddi mo wañubadsam-a buppi. Hitayettaddi bo itthu idzodzoa no moronnu daham, nanhe dinneli hany.



Fontes: 

QUEIROZ, 2012; Um Estudo Gramatical da Língua Dzubukuá, Família Karirí.

NANTES, 1709; Katecismo Indico da lingua Kariris.




Autor da matéria: Suã Ari Llusan 



Nenhum comentário: