O peixe foi comido = rè-pá sá táu kè
O meu tio é velho = tà’-tû sá tô-sú dsè
O homem matou a onça = tí-mâ-mî sá vú hâ yá’
Quero fumo = piâ wà-rí
Deixe-me dormir! = ká-rá-tè pá-ñó!
Eu estou dormindo = pá-ñó’ dsè wá
Tu estás dormindo = pá-ñó’ kà ká
Ele(a) está dormindo = pá-ñó’ mâ kè
Estou indo dormir = pá-ñó’ dsè wái kó
Busque água! = kué tá kái kó!
Matamos muitos jacarés = nê-mú-mè-pá yà kó-sè kè
Plantei no jardim = ré-mú-mâ-krà yà wú tâ
Isso é uma planta = yá à-krá
Saudação = tè-hái wè-pá
Despedida = tè-hái kué
A casa é de Susé = kâ-shì yô Sùsé
As antas se espantaram e dispararam no mato = tí-yú’ suà dsú, tí-yú’ suà shò tâ
Meu arco quebrou = kuá sá tché dsè
Sou indígena = mài-kó dsè
Minha perna está doendo = tí-só kré dsè
As estrelas brilham no céu = tí-mâ-ká-tâ î-kó hâ wá-kuá tâ
A pedra está no caminho = tí-mâ-mà’ kiá hâ pùc tâ
Eu falo Natú/Xokó/Wakonã = wêr à-kó dsè kè
Eu te escuto = ré-á-pá
CONTOS PARA EXERCÍCIOS
SAGA DO SOL E DA LUA: A CABAÇA DE FOGO / SUÁ KRÁ-SHÚ-TÔ KÒ KRÍ-WÁ-VÈ: SÁI-TÁ À-DSÁ
Pt.:
O Sol e a Lua, irmãos desde sempre, encontraram uma cabaça na beira do rio. Era uma cabaça vermelha e em chamas, ela gritou o nome dos dois: “Sol! Lua! Venham, venham cá!”. Os dois a ouviram e se aproximaram, logo vendo que não falava a cabaça, e sim o fogo dentro dela. A pequena chama estava tentando atravessar o rio, por meio da cabaça, mas a correnteza era forte e ela tinha medo de ser apagada.
Pea.:
krá-shú-tô mâ krí-wá-vè, wá-sâ mà-ná’, nê-ra-pià suà sái-tá mè-shá krá hà. yá-wè sái-tá mré à-dsá hà, tí-rí-kà suà mrá hè dsí yò prá: wêr “shú-shú! wá-wá! yá hâ, yá hâ!”. tí-mê-ra-pá-wò suà, tí-mè-sò pá wêr-yà sái-tá, wè-má dsá mà hâ. ká-tí-mâ-yù’ má-dsá à-dsá fá hâ krá nà, tí-krà-tí pá-nà suà ú, tí-wà suà pì.
Pt.:
A Lua, primeiro se voluntariando primeiro, vai adiante na água e grita com o rio: “para de se mover já! deixe-nos passar!”, isso irrita o rio, fazendo-o ficar mais violento, puxando Lua em direção a uma pedra, no qual este se agarra. Lua joga a cabaça de volta para Sol, para o pequeno fogo não se apagar. Sol decide conversar como iguais com o rio, acalmando-o e alentecendo-o, assim tirando Lua do perigo, o rio baixa e deixa os três passarem, mas até os dias de hoje, as águas se irritam quando vêem a Lua.
Pea.:
krí-wá-vè, tí-sì-sá suà tí-pià hâ, tí-suà-kûé sûà ú-nâ hâ mâ tí-kà suà krá-ú tâ: “á-mà’ kòu! ká-pá-té-yù’!”, tí-sùc-kì krá yá, tí-rá-ná’-pé-sà-tó, tí-tó’ krí-wá-vè kiá tâ, tí-í-pà yá hâ. tí-rá-mâ-kuá’ krí-wá-vè hâ sái-tá tiâ krá-shú-tô tâ, má-pí dsá fá yá-mâ. tí-rá-wê-dsá krá-shú-tô hâ krá-ú tâ, tí-rá-kér tí-rá-mà’ mê, tí-rá-wà’ krí-wá-vè kró bí, tí-yá-pû nê-yù’ yá-mâ, kóu-mâ vû bí, tí-yî-rá-kí ú-nâ hâ krí-wá-vè bí.
Autor da matéria: Ari Suã Kariri
Nenhum comentário:
Postar um comentário