segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

O GATO DE BOTAS EM SAPUYÁ


Gato de botas / Mokhí mú Cifú


Ari Loussant faz uma tradução do português para a língua Kariri Sapuyá, leiam o conto como ficou:


O Gato de Botas de autoria do escritor francês Charles Perrault, publicado em 1697. 


O Gato de Botas em Sapuyá



Gato de botas / Mokhí mú Cifú á



Português (PT):

ERA UMA VEZ um velho moleiro que tinha três filhos. Antes de morrer, reuniu os seus filhos e diante deles dividiu os seus bens pelos três.



Sapuyá (SP):

MÚ TSÁ NGÍ CEHÓ KHÚ, tsá thosú tífélí gé tsochó lí pú só nyunyú seimúi. Cehó tí nyáthé, kicé lí sí nyunyú khó mú sá eiprí naná lí tí kyé á só seiy tsá.



Tradução Literal (TL):

em ARTG.INDEF. tempo antes, ARTG.INDEF. velho (avô-fogo) moleiro (3CRF-moer-SFX.PASS.RCNT) que existir CL três descendentes (descendente-descendente) sua direção (3S-perto-direção). antes 3CRF morrer-NMLZ, juntar (colocar-atar) PASS descendentes e em 3PL frente (frente-frente) repartir (repartir-repartir) PASS 3CRF bem PL três para eles/elas (3S-para) PL



PT:

Ao filho mais velho, o moleiro deu-lhe o moinho. Ao filho do meio deixou-lhe o burro. E ao mais novo entregou-lhe um gato.



SP:

Téi nú pú ké, tí lí féy séiy néi poytsú. Téi nyú pú sí, tí lí ekhí séiy néi poytsú. Téi nú pú ngá, tí lí mokhí séiy néi poytsú.    



TL:

para descendente CL antigo, ser dado PASS moinho para ele/ela ERG pai (pai-pai). para descendente CL meio, ser dado PASS burro (carga-animal) para ele/ela ERG pai. para descendente CL jovem, ser dado PASS gato (miau-animal) para ele/ela ERG pai.



PT:

O filho mais novo, com o gato no seu colo, comentou desiludido: - Que vou eu fazer com um simples gato?



SP:

Khé lí típléikéilí, ngá nú, mokhí mú sí khutú seipohó: Gé gí ní mokhí pú tsúi séi ? 



TL:

falar PASS desiludido (3CRF-mentir-NEG/sem-SFX.PASS.RCNT), jovem descendente, gato em 3S colo com ele/ela (3S-com): que 1S causar gato CL simples com (3S-perto) ?



PT:

Qual não foi a sua surpresa quando ouviu o gato responder-lhe:



SP:

Sí pephlíy séiy, tó mokhí penyemúi lí khó sopéi lí: 



TL:

3S assustar-NMLZ para ele/ela, ARTG.DEF gato ouvir (orelha-receber) PASS e responder (contra-falar) PASS:



PT:

- Se me deres umas botas pretas, um fato e um saco, farei de ti um homem rico!



SP:

- Néi tí tí cifú á pú kotsó, jeró khó tú gíéiy éi néi, phé yeiwáy tí éiyeimúi gí nyéi.



TL:

se ser dado FUT bota PL CL preta, traje (respeito-roupa) e saco para mim (1S-para) 2S ERG, CAUS riqueza FUT tua direção (2S-direção) 1S ERG.



PT:

Assim fez o rapaz e o gato, todo aperaltado, partiu deixando o seu novo dono muito baralhado.



SP:

Muró lí néi ngasú khó mokhi, téi ichí tíkharólí, peilewí lí téi plúy sí nangsé tíngeitséilí



TL:

ser assim PASS ERG jovem (jovem-fogo) e gato, a/para este bem-roupado (3CRF-bom-roupa-SFX.PASS.RCNT), sair (sair-sair-ir) PASS a/para deixar 3S senhor (senhor-senhor) confuso (3CRF-ruim-cabeça-SFX.PASS.RCNT)



PT:

O gato das botas dirigiu-se ao bosque e caçou duas perdizes, que meteu dentro do saco. Dirigiu-se depois ao castelo do rei e ofereceu-as ao rei, em nome do seu amo, o marquês de Carabás.



SP:

tí múimí lí mokhí mú cifú á litsí séiy khó cá lí púikói pú dái, gé kí lí múkhló pó sí tú. Tí múimí lí eipohó téi í chá yeisé khó padúi lí téi yeisé t'á dái púikói á, mú í cháy í sé, peisé mú Karabás.



TL:

3CRF dirigir PASS gato em bota PL mato para ele/ela e caçar PASS perdiz (cinza-galiforme) CL dois, que colocar PASS dentro (em-dentro) 3S saco. 3CRF dirigir PASS após a/para 3S castelo rei (grande-senhor) e oferecer PASS a/para rei ARTG.DEF'PL dois perdiz PL, em 3S nome (nomear-NMLZ) 3S senhor, marquês (beira-senhor) em Karabás.



PT:

Dia após dia, o gato continuou a oferecer presentes ao rei, em nome do marquês, o que fez com que o rei ficasse curioso em saber quem era o marquês de Carabás.



SP:

Cé éi cé, thusú lí mokhí téi padúi pá á yeisé séiy, mú í cháy peisé, phé seileinéiy lí ró yeisé séiy téi néi agé peisé mú Karabás.



TL:

dia frente dia, continuar (praticar-continuar) PASS gato a/para oferecer presente PL rei para ele/ela, em 3S nome marquês, CAUS curiosidade (desejar-desejar-saber-NMLZ) PASS este/isto rei para ele/ela a/para saber quem marquês em Karabás.



PT:

Numa bela tarde, enquanto o rapaz e o seu gato descansavam à beira rio, a carruagem do rei aproxima-se. O gato, rapidamente acorda o seu amo e diz-lhe para se despir e atirar-se ao rio. O rapaz, meio confuso, faz o que o gato lhe diz. Então o gato das botas corre em direção à carruagem, com ar aflito, e grita:



SP:

Mú tsá cesí pú cé, soró téi eykhó á ngaléi khó mokhí mú í péi wotsú, tí theití sí yeifupá yeisé. Mokhí, photsó pá téi ipuythé sí nangsé, kheté téi tí romú khó tí lilí wotsú séiy teihéng. Ngaléi, tíngeitséilí pú lé, muró lí tikhetélí néi mokhí. Púy lí teiró mokhí mú cifú á yeifupá sí múi, típephlílí khá:



TL:

em ARTG.INDEF. tarde CL belo, enquanto (contra-este) a/para descansar (descansar-descansar) PL rapaz (jovem-homem) e gato em 3S beira rio (caminho-água), 3CRF aproximar (perto-colocar) 3S carruagem (grande-cavalo-veículo) rei. gato, CAUS acordar PTCL.PLDZ a/para rapidamente (3S-correr-NMLZ) 3S senhor, dizer a/para 3CRF despir e 3CRF lançar/jogar rio para ele/ela também. rapaz, confuso CL breve, ser assim PASS dito (3CRF-dizer-PFX.PASS.RCNT) ERG gato. correr PASS então gato em bota PL carruagem direção dele (3S direção), assustado (3CRF-assustar-PFX.PASS.RCNT) dizer:



PT:

- Socorro majestade! Roubaram as roupas ao meu amo, o marquês de Carabás!



SP:

- T'éi chó gíéiy, léi síyéithé! Khocí á í ró á gí nangsé, peisé mú Karabás.



TL:

- a/para'2S ajudar a mim (1S-para), 2PL majestade (3S-grande-NMLZ)! roubar PL 3S roupa PL 1S senhor, marquês em Karabás



PT:

O rei, reconhecendo o nome do marquês, pára prontamente e empresta ao jovem nobres roupas, oferecendo-lhe boleia até à sua casa. O jovem entra na carruagem, meio embaraçado e aflito, pois não sabia o que dizer, sentando-se entre o rei e a sua bela filha, que o acompanhava.



SP:

Só nyecé í cháy peisé, diphí téi itholithé khó lepá ró á ro céi ngaléi séiy, téi padúi pamúy seirá cí. Téi péi ngaléi mú yeifupá, tíkréilí khó tílepélí, néi nonéi kyéi gé peilé, tí tatí ná musí yeisé khó sí nyutsí, gé teiró mitéi séiy. 



TL:

a/ao relembrar (saber-novamente) 3S nome marquês, parar (parar-parar) à prontamente (3S-preparar-NMLZ) e emprestar (breve-presentear) roupa PL CL nobre rapaz para ele/ela, a/para oferecer carona (veiculo-levar) casa dele (3S-casa) até. entrar PTCL.PLDZ rapaz em carruagem, embaraçado (3CRF-bagunçar-SFX.PASS.RCNT) e aflito (3CRF-preocupar-se-SFX.PASS.RCNT), pois saber (saber-saber) NEG que dizer (dizer-dizer), 3CRF assentar PROG entre (em-meio) rei e 3S filha (descendente-mulher), que então acompanhar para ele/ela.



PT: 

O gato prontamente indica o caminho ao cocheiro do rei e, depois de a carruagem arrancar, corre desenfreado até às terras junto ao castelo do ogre.



SP:

Dó pá téi itholithé wó téi sí tíyeifupamúilí yeisé khó, eipohó í plúy yeifupá, púy pá cetsé kyéi ratá cí eithéi í chá ngulí.



TL:

indicar PTCL.PLDZ a/para prontamente caminho a/para 3S cocheiro (3CRF-carruagem-levar-SFX.PASS.RCNT) rei e, após 3S deixar carruagem, correr PTCL.PLDZ desatado (atar-atar NEG) terra (terra-terra) até próximo (perto-perto) 3S castelo ogro (ogro-ogro).



PT:

Quando lá chegou, viu os camponeses, a quem disse:



SP:

Nuinéi théi lí múlí, né lí lukléi, téi gé khé:



TL:

quando (quando-quando) chegar PASS lá (em-lá), ver PASS plebeu (comum-gente), a/para que dizer:



PT: 

- Se querem livrar-se do Ogre malvado, quando o rei passar digam que todas estas terras pertencem ao marquês de Carabás.



SP:

- Néi léi seiléi mú ngulí pú ngéi, nuinéi meichéi yeisé, t'léi khé tsochó ulí ratá lopéi peisé mú Karabás seimú. 



TL:

- se 2PL desejar tirar ogro CL mal, quando passar rei, a/para'2PL dizer existir aquilo terra todo (todo-todo) marquês em Karabás direção dele/dela (3S-frente-direção)



SP:

Sú lí téi púy mú seimú chá. Nuinéi théi lí, gé lí ngulí, tísélí pó ulí ratá lopéi, títatílí téi eykhó. Ngulí né ná séiy, peigé:



PT: 

E continuou a correr, em direção ao castelo. Quando chegou, encontrou o ogre, que era o dono de todas aquelas terras, sentado a descansar. O ogre ao vê-lo, perguntou:



TL:

continuar PASS a/para correr para direção dele castelo. quando chegar PASS, encontrar PASS ogro, aquele que é senhor (3CRF-senhor-SFX.PASS.RCNT) aquilo terra todo, sentado (3CRF-assentar-SFX.PASS.RCNT) a/para descansar. ogro ver PROG a ele/ela, perguntar (dizer-que):



PT: 

- Quem és tu? E que fazes no meu castelo?



SP:

Agé eiyeitséi ? Ugé mú gí chá téi ní eiyeitséi ?



TL:

quem tu ? Que em meu castelo a/para causar ?



PT:

Ao que o gato respondeu: - Eu sou o gato das botas, um humilde servo vosso… ouvi dizer que possuís poderes mágicos. É verdade? Será que vós conseguiríeis transformar-vos num leão?



SP:

Só gé mokhí sopéi lí: - Mokhí mú cifú á gíeitséi, éi fí pú mang'lú... gí bí lí tsochó núy tsá pú mói eiyeimú, ró tséi ? Éi nuthó tí péi téi tséi apriméi ?



TL:

a/ao que gato responder PASS: - gato em bota PL eu, 2S servo CL humilde (humilde-humilde)... 1S ouvir PASS existir poder (poder-NMLZ) PL CL mágico tua direção (2S-frente-direção), este/isto verdade/verdadeiro ? 2S poder (poder-poder) 3CRF virar a/para ARTG.INDEF. leão (Africa-onça)



PT: 

Ao ouvir isto, o ogre transforma-se imediatamente num enorme leão!



SP:

Só bí ró, tí péi ngulí téi iteichithé téi tséi apriméi pú yéi! 



TL:

a/ao ouvir esse/isso, 3CRF virar ogro a/para imediatamente (3S-agora-NMLZ) a/para ARTG.INDEF. leão CL grande!



PT:

O gato, cheio de medo, responde: - Que maravilha… mas será que conseguiríeis transformar-vos num minúsculo ratinho?



SP:

Mokhí, tsemó, sopéi: Ge yéi... iponéi éi nú tí péi téi tséi mubaní pú púi ?



TL:

gato, cheio de medo (medo-cheio), responder: que grande... contudo 2S poder 3CRF virar a/para ARTG.INDEF. rato (curto-roedor) CL pequeno ?



PT:

E o ogre, orgulhoso e imprudente, transforma-se logo num pequeno ratinho. O gato das botas, sem perder tempo, salta em direção ao ratinho e come-o.



SP:

Ngulí, tipeiysimó khó mekyéi, tí péi pá téi tséi pí mubaní. Mokhí mú cifú á, tíngimeiplúykyéilí, seiprí mubaní seimúi khó tó eiró.



TL:

ogro, orgulhoso (3CRF-subir-NMLZ-coração-cheio) e imprudente (pensar-sem), 3CRF virar PTCL.PLDZ. a/para ARTG.INDEF. pequeno rato. gato em bota PL, aquele que não deixa passar tempo (3CRF-tempo-passar-deixar-NEG-SFX.PASS.RCNT), saltar rato direção dele/dela e comer este.



PT:

Nessa altura, chega o coche do rei às portas do castelo, e o gato das botas dirige-se a eles para os receber:



SP:

Téi ró ngí, théi sí yeifupá yeisé í téiy chá séiy, tí múimí séiy tsá mokhí mú cifú á sa téi múi:



TL:

a/para este tempo, chegar 3S carruagem rei castelo 3S entrada (entrar-NMLZ) castelo para ele/ela, 3CRF dirigir para eles/elas (3S-para PL) gato em bota PL para eles/elas (3PL a/para) receber



PT:

- Bem-vindo ao castelo do meu amo, o marquês de Carabás!



SP:

- Títhéilí nyé téi í chá gí sé, peisé mú Karabás!



TL:

vindo (3CRF-vir-SFX.PASS.RCNT) bem a/para 3S castelo 1S senhor, marquês em Karabás!



PT:

O rei, impressionado com a simplicidade do jovem rapaz, que se encontrava ao pé da porta admirado, convida o agora marquês de Carabás a casar com a sua linda filha. O rapaz aceita e vive feliz para sempre acompanhado da sua bonita princesa e do seu fiel gato.



SP:

Yeisé, típephlílí néi í tsúiy ngasú, gé tí gé tímeikhabílí, gó pá tó téi ichí peisé mú Karabás téi pí sí nyutsí seipohó. Húikhe pá ngaléi khó pá sé cetsí seipohó kho sú mokhí pú sitsé seipohó teihéng.



TL:

rei, assustado ERG 3S simplicidade jovem, que 3CRF encontrar admirado (3CRF-mais-bom-ver-SFX.PASS.RCNT), convidar PTCL.PLDZ. ARTG.DEF. a/para este marquês em Karabás a/para casar 3S filha com ele/ela. aceitar (sim-dizer) PTCL.PLDZ rapaz e viver alegre esposa (atar-mulher) com ele/ela e 3S.POSS gato CL leal (coração-atar) com ele/ela também.





Nenhum comentário: