Termos de parentesco para os dialetos do Sul, Dzubukuá e Katembri, Parte 1.5
Este texto será referente somente às designações não familiares. Tenho uma teoria sobre a primeira sílaba das palavras para menino e menina, caso eles não sejam prefixos da terceira pessoa fossilizados, é possível que i fosse uma palavra sinônima de *ngə 'criança', por isso Mamiani teria anotado INGHE, pois o I na frente era um sinônimo de NGHE, outra coisa que pode indicar que não se trata de um prefixo fossilizado e sim uma palavra é o fato de ambos o Dzubukuá e Kipeá terem colocado o prefixo u- da quinta declinação na frente do i-, portanto i-nu e i-ki significariam literalmente 'criança-descendente' e 'criança-garota' respectivamente. Retirei o prefixo da frente do Kamurú e do Sapuyá pois ele faz parte da declinação de posse, ou seja, ele tem uma função mais específica do que a dos dialetos do norte.
O termo para adulto só surge duas vezes, somente no dialeto Kipeá, tornando sua reconstrução extremamente difícil de ser feita, portanto todos os termos aqui são baseados na fonética do Kipeá e contam como empréstimos dessa língua.
A palavra para velho do Kipeá é renghe (renge), creio firmemente que esta palavra se separa como RE-NGE, baseio essa hipótese na possível conexão da primeira sílaba (RE), com a segunda sílaba da palavra para velho do Dzubukuá, que é anrodce (amroce), não sei dizer se essa palavra é um schwa ou um i grosso, isso se deve pelo fato de que ela também pode ser o mesmo que RU de rute 'velha', portanto para a palavra poder virar RU, RE e RO, a vogal mais capaz de fazer tais mudanças seria o i grosso (cf.: am(oe)dha vs am(ŷ)sã e m(i)sã vs m(u)ssang vs m(u)ssoeh). A sílaba nge é difícil de traduzir, é possível que seja um sinônimo de RE, portanto formando um composto de sinônimos, velho-velho (RE-NGE).
A palavra para viúva (tidzocodo) é difícil de traduzir, mais uma vez Mamiani não registrou em lugar algum a tradução dessa palavra, podemos facilmente presumir que tidzo é mulher, portanto codo seria o modificador, porém o significado de codo não foi registrado, um neologismo será sugerido na parte 2.
A palavra para adolescente é muito provavelmente um composto de 2 ou 3 palavras, ainda não fui capaz de analisar PODI, porém existe a possibilidade de TÃ está relacionado ao *tə̂m ‘novo’ do Proto-Macro-Jê, seja a partir de um empréstimo do Proto-Cerrado ou por talvez sendo um cognato distante deste, herdado a partir do Proto-Macro-Caribe.
A palavra que significa 'mancebo em má parte', talvez seja uma forma de dizer 'bastardo', a palavra é um composto entre o verbo BŶTÓ 'fornicar', ou seja 'transar' e TE, que provavelmente é o sufixo nominalizador, portanto sendo algo como 'coisa (resultado) do sexo', o que pode implicar que isso era um termo pejorativo.
A palavra para 'namorado(a) em má parte', isto é, 'amante', deriva da palavra POÑE 'desonesto, fazer desonestidade, andar de amores', o último significado é uma extensão dos dois primeiros, essa palavra é provavelmente mais um exemplo de composto de sinônimos, ou pelo menos, de palavras aproximadas semanticamente, sugiro que sejam reconstruídas como *PO 'desonesto, desleal' e *ÑE 'desonesto, desleal' até os significados específicos de cada um serem esclarecidos.
O termo comborça também é praticamente falando uma amante, a palavra deriva do verbo WOÑU 'ter ciúmes', é possível que a palavra fosse mais usada para amantes do sexo feminino, porém o termo em si se origina de uma palavra sem gênero específico, portanto também irei traduzir como amante, pois não sabemos a extensão real do significado dessa palavra por conta do contexto cristão em que foi inserida.
A palavra para varão tem alguns elementos que eu discuti no passado, as línguas dessa família adoram repetir o mesmo tema duas ou três vezes, devido à abundância de homófonos, a palavra pode ser reconstruída como *muɲəcə ou *mɨɲəcə, se a palavra miukoh que surge no Sapuyá for cognato do munhakie do Dzubukuá e do mŷnhekiá do Kipeá, isso implica que o elemento do meio *ɲə (ÑAE) é opcional, o que implica que seu significado não altera o composto, sendo portanto um sinônimo. O mu, mŷ ou miu provavelmente derivam do adjetivo *mu 'curto', ou talvez seja uma palavra por si só que significa 'jovem', compare com o Proto-Caribe *mure que significa 'criança' e 'pequeno'. Caso o fonema ɲ (Ñ) de *ɲə não seja obrigatório, é possível que seja cognato do nang de tschibarinang do Kamurú, sendo algo como 'criança, jovem'. Por último temos *cə , não há muito o que dizer, essa palavra muito provavelmente também significa algo como 'criança, jovem, guri, moleque' e etc.
A palavra para moça casadoura é extremamente difícil de se traduzir, o único elemento similar entre essa e o moço é a sílaba DI e isso não necessariamente implica relação direta entre as duas palavras, a palavra Dzubukuá também é quase idêntica, então não há muito o que estudar aqui, um neologismo será sugerido na parte 2 para cada dialeto, as formas que surgirão nos dialetos do sul serão empréstimos do norte.
1) Criança (termo genérico)
Dz.: ingâ, i, ngâ
Km.: ingà, ì, ngà
Sp.: ingéi, í, ngéi
Kt.: ingó, i, ngó
2) Menino
Dz.: wiñu
Km.: inù, inyù
Sp.: inú, inyú
Kt.: vinu, viñu
3) Menina
Dz.: ki, iki
Km.: kì, ikì
Sp.: kí, ikí
Kt.: ki, iki
4) Adulto (empréstimo do Kipeá)
Dz.: horocam
Km.: sorotsàng
Sp.: sorotsáng
Kt.: sorosan
5) Velho
Dz.: amrâcâ, rânge
Km.: ang'ratsà, rangè
Sp.: ang'reitséi, reingé
Kt.: anrósó, rónge
6) Velha
Dz.: ruthe
Km.: ruttè
Sp.: ruthé
Kt.: ruthe
7) Solteiro ou Solteira (termo sem gênero)
Dz.: ene, enethe
Km.: enè, enettè
Sp.: ené, enethé
Kt.: ene, enethe
8) Viúva
Dz.: tidzâkodo
Km.: tsuitsùikotò
Sp.: kuitsikotó
Kt.: tizikodo
9) Adolescente, mancebo antes de casar
Dz.: politam
Km.: potitàng
Sp.: potitáng
Kt.: poditan
10) Namorado ou Namorada em má parte, Amante (termo sem gênero)
Dz.: poñe
Km.: ponyè
Sp.: ponyé
Kt.: poñe
11) Comborça, amante (provavelmente sinônimo do de cima, termo sem gênero)
Dz.: woñu
Km.: wonyù
Sp.: wonyú
Kt.: woñu
12) Moço já casadouro, varão
Dz.: munhâkyâ
Km.: parinàng, parì, nàng, munyacà, mù, nyà, cà
Sp.: myukéi, myú, kéi, munyeicéi, mú, nyéi, céi
Kt.: prézénuda, miñóshó, mi, ñó, shó
13) Moça já casadoura
Dz.: tibudinâ
Km.: tiputinà
Sp.: tiputinéi
Kt.: tibudinó
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário