Conhecemos o pretérito perfeito kli/kri das línguas Dzubukuá e Kipeá respectivamente, assim como a partícula do futuro di que surge no final das frases, hoje no entanto gostaria de falar de um sufixo que surge algumas vezes no Dzubukuá e que sumiu do dialeto Kipeá, esse sufixo é algo que também surge na família mais próxima ao Kariri, que é a família Karib, o sufixo do passado imediato *-li ~ *lɨ.
Eu já discuti sobre esse sufixo no passado antes e hoje posso afirmar que se trata do mesmo sufixo do passado recente que se encontra na família Karib, o melhor exemplo do uso deste morfema na língua Dzubukuá se encontra aqui:
Katecismo Indico, pág 200 e 201
Do uro *muiquedeli* túpam do Itiddadde dzocrôyeidze mo radda... = Para isto *mandou* pela grande continuação das chuvas hum diluvio de agoas...
A diferença entre li e kli seria simplesmente do tempo em que a ação foi feita, a diferença seria como entre 'faz pouco tempo que ele mandou fazer isso' e 'faz bastante tempo que ele mandou fazer isso', ambas as frases estão no passado, mas existe uma indicação de o quão longe cada uma está do presente, é praticamente a mesma coisa com li e kli, li seria para ações que o falante considera recente (faz pouco tempo, agora a pouco, agorinha, nesse minuto, nesse instante, etc) enquanto kli que deriva do advérbio 'já' daria a entender que a ação foi concluída há mais tempo atrás (faz tempo, faz muito tempo, faz dias, faz anos, etc), tudo depende de o quão longe o falante acha que algum tópico está do tempo atual.
O Kipeá parece ter se livrado dessa distinção de passado, enquanto no Dzubukuá -li era raro na sua função anterior e parecia ter se limitado bastante à respostas afirmativas, em ambas as línguas ele sobrevive de forma produtiva no circunfixo do partícipio d-X-li/ri. O propósito desse texto é revitalizar o sufixo -li em todos os dialetos, para indicar o passado imediato, aproveito também para sugerir como neologismo o futuro imediato baseado na raiz *le 'pouco, breve', ele funcionará de forma similar ao sufixo do futuro que já existe, sendo colocado no final das frases, para exemplificar este novo sufixo aqui estão quatro exemplos:
Dzubukuá: ghi-do le = comerei (em breve, logo, daqui há pouco)
ghi-do di = comerei (mais tarde, outra hora, depois)
Kipeá: hi-nà rè = trabalharei (em breve, logo, daqui há pouco)
hi-nà dì = trabalharei (mais tarde, outra hora, depois)
Aqui estão as reconstruções:
*-li 'sufixo do passado imediato'
Dz.: -li
Kp.: -rì
Sp.: lí
Km.: lùi
Kt.: -ri
KX.: -lí, -rí
Pp.: -rí
*-le 'sufixo do futuro imediato'
Dz.: le
Kp.: rè
Sp.: lé
Km.: lè
Kt.: re
KX.: lé, ré
Pp.: rê
Autor da matéria: Ari Loussant
Nenhum comentário:
Postar um comentário