quinta-feira, 20 de abril de 2023

ENCONTRO CONSONANTAL NO DZUBUKUÁ


Um encontro consonantal que só existe no Dzubukuá


 Gostaria de relatar algo que descobri há alguns meses atrás, é bem óbvio, mas creio que valha uma boa discussão, o Dzubukuá sem dúvidas possuía dialetos, cada um pronunciava as palavras de sua própria forma, isso é verdadeiramente indicado pelo registro de casos no Dzubukuá onde um encontro de wVr- se reduz para wr-.


 Os Dzubukuá que tiveram sua língua registrada no Katecismo Indico de Nantes foram provavelmente aqueles provenientes da Ilha de Wracapá (atual Ilha de Aracapá), seu dialeto possuía algumas peculiaridades comparado aos de seus vizinhos, uma delas foi a criação de um quinto encontro consonantal com a consoante *r*, os que conhecemos são:


kr

gr

pr

br

 

 Estes são comuns entre todas os dialetos e línguas da família Kariri, mas o dialeto Aracapaense havia criado um quinto encontro consonantal com a consoante *w*, este encontro pode ser visto em palavras como:


Wrobwj, cognato de Worobŷ do Kipeá

Wrio, cujo surge dentro do mesmo catecismo como Worio

Wracapa, cujo possui variantes no português como Aracapá e Varacapá, indicando que a palavra original provavelmente era *Warakapa


 Além disso, a mudança parecia estar influenciando outras palavras não relacionadas, Nantes registra a palavra wro que é cognata do uro do Kipeá, este é a junção entre o prefixo de objetos inanimados u- com o demonstrativo proximal ro, formando uro 'isto', a palavra não possui um w, mas dentro do dialeto de Wracapá havia se fundido com aqueles encontros consonantais e virado *wro*, demonstrando que tal mudança não só era bem produtiva, mas também estava aos poucos influenciando palavras não relacionadas.


 É difícil dizer se essa palavra está relacionada ao Tupi Antigo gûaracapá 'escudo', não tenho ciência de qualquer presença Tupi na região onde os Dzubukuá viviam, mas creio ser necessário ressaltar isso para futuros estudos sobre a etimologia de Wracapá. Por enquanto sugiro que isso se torne um processo produtivo na hora de pegar palavras emprestadas, digamos por exemplo que peguemos empréstimos do Tupi como:


gûará 'garça'

gûarará 'tambor'

gûarassyá(ba) 'beija-flor'

gûarinῖ 'guerra, guerreiro, guerrear'


 Recomendo que todas essas, passem pelo processo de mudança no Dzubukuá, primeiro gw > w


wara 'garça'

warara 'tambor'

waradhû 'beija-flor'

warinim 'guerra, guerreiro, guerrear'


 Depois wVr > wr


wra 'garça'

wrara 'tambor'

wradhû 'beija-flor'

wrinim 'guerra, guerreiro, guerrear'



Autor da matéria: Ari Loussant 


Nenhum comentário: