terça-feira, 11 de abril de 2023

OS QUATRO TIPOS DE 'DE' NAS LÍNGUAS KARIRI


 Como todos somos falantes de português, nos acostumamos com as regras e os padrões semânticos, morfológicos e sintáticos da língua lusitana, isso nos levou a perceber certas palavras de certas formas, uma delas é a palavra 'de'. Essa palavra carrega múltiplas funções ao mesmo tempo, coisa que as línguas Kariri não tinham nesse caso específico, na visão dos Kariri, 'de' tinha funções separadas dependendo de seu contexto, hoje irei ensinar a separar cada 'de' para facilitar na hora de traduzir os textos em alguma língua da família Kariri.


1º) 'de' de forma, material, estilo, modo


 O primeiro 'de' que irei ensinar é aquele que Mamiani e Nantes traduziram como DO, esse 'de' é usado especificamente para denotar o material do qual é feito o objeto mencionado, digamos por exemplo a frase portuguesa 'giz de cera', o 'de' dessa frase pode facilmente ser descrito mais detalhadamente com as seguintes construções: 'giz feito com cera', 'giz ao modo de cera', 'giz ao material de cera' ou 'giz a lá cera'. A palavra DO é o dativo das línguas Kariri e se traduz como 'a, para', não é o 'a' do artigo definido como em 'a casa' e sim no dativo que direciona alguém para algo como em 'eu vou à casa dele' que pode ser substituído por 'eu vou *para* a casa dele'. Voltando ao assunto, esse DO se limita a isso, vou dar alguns exemplos aqui para que fique mais compreensível:


Dzubukuá: tami do merata 'vara de ferro' literalmente 'vara ao ferro'

ami do peró 'comida a lá portuguesa' lit. 'comida à portuguesa'


Kipeá: runhù dò bunhà 'panela de barro', lit. 'panela ao barro'

erà dò wì 'casa de madeira' lit. 'casa à madeira'


Como vocês podem ver, essa é a função do primeiro 'de' das línguas da família Kariri, agora vamos para o segundo.


2º) 'de' de origem


 Este segundo foi descrito brevemente por Mamiani, ele é o BO, cujo ele traduziu com a partícula latina EX, como não falamos latim, irei traduzir da melhor forma que posso no português. Falando da forma mais básica, essa palavra se traduz como 'originado de', 'saído de', 'derivado de', ou seja, a palavra denota origem, não só de locais como "eu vim *de* São Paulo", mas também de pessoas "eu nasci *da* minha mãe" ou conceitos como "essa ideia veio *de* um sonho", basicamente você utilizará essa partícula quando você quer denotar que algo saiu, se originou ou derivou de alguma coisa, alguns exemplos aqui para ajudar são:


Sapuyá: sá lí ró nemeté *pó* bigéi neité 'essa ideia nasceu de um sonho'

ku théi tí *pó* Salvador téi Fortaleza 'viajaremos nós todos de Salvador para Fortaleza'


Kamurú: palè lùi amasà *pò* litsì 'a onça saiu da mata'

tá a palè malè *pò* a yarà, gi papanyì a petè 'saia logo de tua casa, estamos esperando por ti'


3º) 'de' de posse


 Esse não toma forma de partícula separada nas línguas Kariri e sim funciona como um prefixo nas palavras, ele pode tomar a forma de qualquer prefixo de qualquer declinação, só depende do contexto da frase e palavra em si, por exemplo:


Katembri: susimu Katembri 'cultura Katembri' lit. 'cultura dele, do povo Katembri'

suvariza Katembri 'língua Katembri' lit. 'língua dele, do povo Katembri'


Kariri-Xokó: sinhákrí ghikrakumá/ikrakumá kayahó 'morreu minha vaca ontem' (o pronome i- no KX foi reconstruído a partir de uma única frase que sobreviveu na língua Xokó e nesse caso funciona da mesma forma que ghi-)

sidendékrí João ghiyâradé 'João construiu nossa casa'



4º) 'de' de causa


 Por último, temos o 'de' de causa, ou em termos técnicos, o ergativo. O ergativo é o que denota causa nas línguas Kariri, ele quem marca o "dono" da ação em verbos passivos, ele é sempre obrigatório em verbos como PA 'ser morto', cujo nunca pode ser traduzido como 'matar' diretamente, portanto se eu quero dizer 'eu matei o mosquito', eu tenho que obrigatoriamente dizer 'o mosquito foi morto por causa de mim', o ergativo pode surgir de forma independente onde ele toma a forma de NO na maioria das línguas, em sua forma conjugada ele vira NA ou NHA, ele é sempre conjugado na primeira declinação de Mamiani, aqui estão alguns exemplos:


Pipipan: Pakri bani *nae* dupari 'foi morto o mocó por causa do caçador'

mýbae aera ro *aenae* kide ? 'foi tu que ergueu essa casa' ? lit.: 'foi erguida esta casa por causa de ti porventura ?'


Dzubukuá-Tuxá: dibokli aribé hiña 'eu lavei o prato' lit.: 'foi lavado o prato por mim'

inatedi natete iña 'ele/ela fará o trabalho' lit.: 'será feito o trabalho por causa dele/dela'



Autor da matéria: Ari Loussant 


Nenhum comentário: