quinta-feira, 21 de setembro de 2023

REVITALIZANDO O MUNDO EM KATUANDI (WAKONÃ)


 A língua é uma visão de mundo do povo nativo no sistema comunicativo. Para o indígena esse mundo tem tudo que eles precisam para viver, terra, sol, lua, estrelas, plantas, animais, pessoas, rios, nuvens, chuva, inverno, serras, mar, não falta nada. 

     Um certo dia chegou o colonizador e perguntou assim: " índio qual o tamanho de sua terra e o indígena respondeu, o sol nasce e se põe nossas terras, onde o céu se encontra com a terra, com a floresta e naquelas serras, no final na linha do horizonte onde faz esse circulo completo".

    Portanto o colonizador dividiu esse mundo, colocou num pedaço de terra incompleta, destituíndo todos os valores culturais, a língua, as crenças, organização social e tudo mais.

      Revitalizar uma língua é como curar as cicatrizes deixadas pelo colonizador, regenerar o que ficou, tomando um tônico eficaz falando novamente a linguagem dos antepassados, mas atualizando no mundo de hoje. Seria como reconstruir o mundo novamente a partir das ruínas, assim numa evolução.


 Intulhusô atissírikú nhím tuandi atêrêjimma mú yássa abêlêdsiêmma. Lá têrêjím ô atissírikú immakêssa lá kiôgô, atissirí, krashutô, krabuá, irôinkônam, kranam, ambátínam, ajinnam, kranánam, sêhôidzé'a, intitibênhamkússa, tôkúnam, krakú, isêrêbí yêttêbbí magá.

 mú dê haê tarênhê inkràtissírssa pábêlê-pá múrô: "têrêjím, ôppá kúkiní anatissíri ?" ômbêlê-pá têrêjím: "issá krashutô isêrê-pá bàtissirínandê, múppá sé tidde inhirô atissíri, inhirô tuí inhirô-pá múbbê tôkúnam, mú lambí mú sêppô imatulhússa múppá timakê rô tubú ilambima".

 itirô inkràtissírissa ikrànhê rô atissírikú, itinhê-pá mú lhuá benam atissíri ilambiyôma, bêdibbikê lohum ilhussanam assimúmma, imbêlê, itúkramássanam, ituássa atêrêjimma lohum magá-pá.

 Rôkiôgô imbêlê mútí dzô dsandinam aprimma pô inkrátissírissa, rôssa asômma, kônshákê taká krahaê bêlêkêsê imbêlê natúnam nhím, kusôm sêmêttí mú atissírikú lá igí. Lárô mútí rômakê atissírikú pô bênam, múrô mú lhuá inkiyámpíssa.





Autores da matéria: Tradução em Wakonã Suã Ari Llusan e Texto em português Nhenety KX 




Nenhum comentário: