Após analisar o vocabulário da Wikipédia da língua Xocó, me deparei com dois registros importantes:
mãe de Jesus = kwə́ntópˈə̃̀ atoayˈə
mulher negra = (i)atuayˈa
Essas duas palavras que se repetem, aqui escritas atôaye, atuayá e yatuayá, carregam consigo o significado inerente de 'mulher, mãe', a palavra que viemos usando para mãe *SÁ* já havia sido emprestada para a língua dos Wakonã e estava sendo conjugada como palavra nativa IÇA-KU-IÇA 'Nossa Senhora', KU- sendo 'nós' e IÇÁ 'mãe, senhora'. Também usamos essa palavra com o propósito de amor familiar, seja fraterno ou paterno ou de qualquer outro membro da família.
Aqui venho propor que atuayá seja uma palavra Wakonã, o primeiro argumento sendo de que a palavra foi registrada em Palmeira dos Índios, Alagoas, local da pesquisa de Antunes sobre os Wakonã-Kariri-Xukurú. O segundo argumento sendo o registro das palavras de cada um dos povos que compõe os Wa-Ka-Xu:
Portugês: mulher
Xukurú: moéla, moéça, krippó, ókripi, txókó
Kariri: tidzi, tedzi, tibudinna, de, dhe
Fulniô: sá, tyái, de
Todas as palavras relativas a mulher são fonéticamente distantes de atuayá, demonstrado que sua origem não se encontra em nenhuma das famílias supracitadas, argumento então que a etimologia dessa palavra seja Wakonã, separável como atu-ayá
ATÚ 'esposa, mulher', conectado à:
Arawak: BRE eton 'mulher', WPX ʐɨna 'mulher'
Iranche: atuna 'mulher'
Harakmbet: ɛttũnɛ̃ʔ 'mulher'
Arawa: *atʰuna 'mulher'
Tupi: *atˀɨ ‘esposa’
AYÁ 'mãe, mulher', conectado à:
Barbakoa: aɲa 'mae' (ɲ = nh)
Katukina-Katawixi: aɲa 'mulher'
Nadahup: *ʔãːj, *ʔɯ̃ ːj 'mulher'
Assim temos as palavras nativas:
1) Proto-Katuandí *atu 'esposa, mulher'
Xocó: atú 'esposa, mulher'
Natú: êtú 'esposa, mulher'
Wakonã: atú 'esposa, mulher'
2) Proto-Katuandí *aja 'mãe, mulher'
Xocó: ayá 'mãe, mulher'
Natú: êyê 'mãe, mulher'
Wakonã: ayá 'mãe, mulher'
Autor da matéria: Suã Ari Llusan
Nenhum comentário:
Postar um comentário