quarta-feira, 20 de março de 2024

CONTO DO PIRAPOTI / SIMIWÊ TAP-BUÑADU


 Nas águas do São Francisco antes do represamento das grandes barragens, tinha peixes de todo o tamanho, histórias com as peripércias dos pescadores do rio não faltava nas aldeias, em cidades e povoados. Faz muito tempo que ocorreu uma notícia de um grande peixe assombrava os ribeirinhos do Baixo São Francisco, atacava qualquer pessoa que fosse ao rio . Numa manhã uma índia foi de nossa tribo foi encher seu poti no rio, um peixe enorme engoliu o vasilhame, a mulher deu um grito que chamou ateção de toda a tribo. Os indígenas desceram o barranco do rio, ela contou o ocorrido, o grande peixe engoliu o poti achando que era eu, estou aqui tremendo de medo escapei por pouco. A notícia correu na aldeia, ninguém queria mais ir ao rio, com medo daquele monstro descomunal . Passou vários dias os pescadores de uma cidade distante, acharam um grande peixe morto, boiando no rio, levaram até as margens, suas escamas era do tamanho de um prato, sua barriga era enorma. Quando abriram o peixe, encontraram um poti de barro, assim como falaram, os pescadores dizeram que o peixe morreu  de fome. Pelo que contaram o poti que o peixe engoliu, ficou com a boca para a frente, a comida que ele comia ficava no vasilhame de barro. O tempo foi passando o peixe enfraquecendo sem alimentar-se, toda comida ficava retida no poti, o peixe terminou morrendo. Pirá na linguagen nativa é peixe, poti nós chamamos o vaso ceramico feito pelas mulheres Kariri-xocó. Assim ficou a história do Pirapoti o peixe vaso que engoliu o poti, nunca mais apareceu outro peixe desse não, o rio estar secando, o homem fez barragens em todo São Francisco.



Natú


Mó tka-nan Opara, ta simiktotók simsahó akóma, mra tó tàp-nan robà prédu t-ai, wrêza-nan su patók tàpmakîô krananan mra tó wañitók mó krì-nan, kdo krì-nan dó kia, kdo simze-nan. Kralô sóhôdì dó we mi eiñe akóma tàpà mra tó dó kñiza bekîô-nan kró Opara, mra tó kra robà aze dó kmi sô tka. Mó bihó we, bihó atêrêze pikuâ watì têrêze-nan we tê mtó poti mó tka, bihó tàp akóma we kran buñadu, pikuâ we ka dó miubi robà têrêze-nan. Têze-nan mra tó kradió sdabe tka, tó ve wê sóhódì, táp akóma we kran poti mra tó mi mè dó wa, we mi popo dì banaré, we ede nó kne. Eiñe we tê mó krì, zetók mra tó sran tê sô tka, su banaré dì tóhô añiwonge mramazan. We kmi sóhô shulô, tapmakîô-nan bó krì dó kia manì mra tó dié tàpà akóma ñadó, we mi woikràbaha mó tka, mra tó mita krabe du, kuràkródì-nan mra tó prédu bihó ariba, itì mdu mra tó mrama. Nó mra tó pmi tàp, mra tó dié bihó poti buña, t-anê mnó mra tó mê, tapmakîô-nan mra tó mê dó tàp we ñadó dì ami. Nó mra tó mê, poti dó krandì dì tàpà we tódì kto-mi, ami krandì idì mra tó mó buñadu. Kralô we mi kmi, tàp we mi mikródìtók nó krantók, robà ami mra tó mó poti, tàp we mi ñadó rembi. Pira mó wariza têrêze tàp, poti waroni we su ka bñadu ñadì dì pikuâ Montêrêze. We t-anê wrêza Tàp Bñadu dó we kran poti, bihótók têpré tàp hô mnó kô, tka we mi kra, menzikîô we ña simsahó nó Opara robà.



Autores da matéria: Texto em Natú de Suã Ari Llusan e Texto em Português de Nhenety Kariri-Xocó. 




Nenhum comentário: