terça-feira, 23 de abril de 2024

PARTE III: TIPOLOGIA DO MASAKARÁ


 Assim como descrevi acima, o Masakará tende a ser monossilábico, como as línguas Kariri e a maioria das línguas Macro-Jê, com apenas alguns elementos como empréstimos não sendo analisáveis nativamente. Em comparação ao Natú, o Masakará é bem similar, com algumas instâncias de aglutinação, mas em geral, uma tendência forte a ser isolante, essa tipologia é comum aos membros do ramo Transanfranciscano, nos exemplos a seguir usarei uma proposta de reconstrução da gramática do Masakará, com o uso de uma gramática analítica baseada nas palavras registradas por Martins (2007) e Loukotka (1932), com adaptação fonológica e simulação dos aspectos vistos nas poucas frases dessas línguas.



Exemplo 1



Natú: Wa su Karlu dì nô, waroni to sa mó krìkia Salvador, tó we sa mó iro 1994 (iwó simñaté simñakó marankañìkê), wa to sa mó iro 2002 (wakañì iwó wakañì).


Masakará: Nghin Kar ru ñung thyag kwa, kiñ tang krö pa pa tshyang Tsyar wa dor, nhon tang krö pa pi na tsö 1994 (pätt rog küm nó tsö küm nó tha ga), nghin tang krö pa pi na tsö 2002 (ngri rog ngri).


Português: Eu sou irmão do Carlos, nascemos na cidade de Salvador, ele nasceu no ano de 1994 e eu nasci no ano de 2002.



Exemplo 2



Natú: Zuaun dì to babi senan têrê zu krananan, tó hô we têrê wâ su bana timârishin, wa mra athó dó kê atónan mó rese, saran kó awrihô kidé ? 


Masakará: Mang an krö te Tsyüawng⁸ pa ga bih tsö mhan⁹ tsyin, mang krö nha myaw te nhon¹⁰ kott an nha myaw tsya ta, an kü te nghi pa in ha ma tsyüng büo’ pa an kah, tho hauwng ñi hu tsyü min pa in ?


Português: João mandou as crianças irem buscar água, ele mesmo foi caçar com os outros caçadores, e eu vou me preparar para colher ervas, tu gostaria de me ajudar ?



Exemplo 3



Natú: Ana we ñàhì bu kankisi dó ñar zu, têr su tai, wa mra se ña waràró.


Masakará: Kyañ min kre te syoö ag tsu kri ñung küm rog pa tsyin an, pa mu ta, an kü nghin kah kha ma ta ai ya.


Português: A mamãe comprou cana de açúcar pra fazer caldo, para acompanhar, eu vou fazer beijum recheado com carne.



⁸: O Masakará não possui grande abundância de fonemas sonoros, a maioria das correspondências entre essa língua e as outras línguas Kamakã indicam que a distinção de sonoro vs surdo foi ou estava aos poucos sendo substituída por uma distinção entre aspirado vs não-aspirado, não fui capaz de encontrar o fonema /d/ em nenhuma instância dessa língua, nem outro fonema parecido, portanto usei ty /c/ para aproximar o som do nome João.



⁹:*mhan foi reconstruído com base na correspondência do Kamakã 2: mané ‘buscar’ e do Mongoyó 1: i-hana, que também surge como mã e mãn, acredito que o fonema aqui seja a bilabial nasal surda /m̥/


¹⁰: O fonema inicial de nhon ‘ele, ela’ no Masakará é confirmado pela correspondência do verbo ‘caçar’ entre o Masakará e o Kamakã, no Kamakã esse fonema virou /t/ (toemaung) e no Masakará foi preservado como /n̥/ (hnamaiaü, atualizado para nha myaw).




Autor da matéria: Suã Ari Llusan 


Nenhum comentário: